《雨果》剧照。
“有什么好书引荐吗?你平常是怎样阅览的?”咱们常常收到读者和朋友这样的问题,一同咱们自己也常常带着这样的问题去问询他人。
这次咱们问了史航和孔亚雷。
编剧、策划人史航在交际媒体渠道十分活泼,常共享自己的阅览领会,是一个读书疯狂爱好者。从阅览《故事会》到格雷厄姆·格林和王朔,还有安排朗诵会。他的阅览和创造经过屡次改动,但一向遵从着天性。
作家、译者孔亚雷著有文学谈论集《极乐日子攻略》,他住在杭州周围的乡间,翻译、阅览、写作,企图寻觅一种“完好性”。
在这篇访谈里,他们共享的阅览阅历和方法真挚、有用。读书方法当然没有规范答案,可是有一条是不变的,那便是在谈方法之前,需求有对书本的酷爱。
为什么读经典
硬核读书会:请两位教师介绍一下在不同的人生阶段,比方说在青少年时期,到现在成家立业之后,别离有什么样不同的阅览的挑选?
孔亚雷:阅览其实需求练习。在我看来,许多人大学结业,乃至研讨生结业都没有拿到读书的资格证。会认字并不等于会读书,就如同有手有脚的人也需求学习和练习才会开车。读书是需求学习、需求练习,然后才干充共享用的作业,咱们往往忽视了这一点。
卡尔维诺有本书叫《为什么读经典》。其间里边说到经典读物的一个特点是不论在什么时分读都不会过期,它都会给你不同的东西。
《为什么读经典》
[意] 伊塔洛·卡尔维诺 著,黄明媚 / 李桂蜜 译
译林出书社,2016-3
初中时读《安娜·卡列尼娜》,我就没有什么感触。我乃至常常恶作剧说没有成婚就不应该读《安娜·卡列尼娜》。由于没有受过婚姻的摧残,就无法领会那种情感。
有几本纯文学卖得特别好,比方不论谁都有一本《百年孤独》。前阵子有个朋友跟我说,《百年孤独》他怎样看也看不下去。那个朋友特别爱爬山,我说你读《百年孤独》相当于一会儿登到海拔很高的当地,就会呼吸不畅。读书也是相同,需求有个渐进的进程。
《安娜·卡列尼娜》(2017)剧照。
其实这些文章大约都是2015年到2018年写的,我差不多是一同在写小说跟写非虚拟,并没有一个忽然转向。一开端游览的关键是我从2015年开端跑马拉松,常常去国外参与竞赛,就会趁便玩一下,是这样一个很天然的进程。晚上回来之后,我总觉得应该写一点什么,否则就觉得如同这个作业没有什么太 多的含义,所以就会天然地开端写一些文章。
史航:我上中学的时分很喜爱看《故事会》,里边有许多民间故事,但后来渐渐发现这些故事有雷同感,比方永久有几个机敏的人物跟地主、县令做奋斗的故事,再比方故事里东西南北的美食,要么是被乾隆皇帝不小心吃到了,要么是被慈禧太后不小心吃到了,所以就变得有名。如同这两个君王一辈子在做吃播博主,没有精力再干其他事。这时分我会有一点点不耐烦。
然后我碰到了一本现在想到封面都很高兴的书——卡尔维诺的《意大利神话》,有上下两本,优点便是有许多的注释。他提示你这个故事其实便是那个故事,后来又被讲成另一个故事,一旦把这个套路看穿,发现一切故事不过是几个故事,那时分就茅塞顿开了。
《卡尔维诺意大利神话故事(上下)》
[意] 伊塔洛·卡尔维诺 / [意] 埃马努埃莱·卢扎蒂
毛蒙莎 / 彭倩 译
后浪丨上海公民美术出书社,2021-12
我个人认为对人类阅览最有协助的作业不是作者、不是译者、不是出书人,乃至不是教师,而是医师和护理。由于医师和护理会让许多原本或许受伤或许患病的人多活一段时刻,这段时刻就能够用来阅览。人类的阅览便是根据尽量活得长点、能多读几本书,其他没有什么取巧的。
我17岁读的一本书,假如我幸运活到37岁、47岁、57岁时,再读这本书的感触是会不相同的。乃至前三次我都没有读完的书,到57岁我会读完。
《我在岛屿读书》剧照。
对我来说,阅览的精华在于重读,在不同的年岁读、婚前读和婚后读、上班读和退休读,都不相同。
硬核读书会:孔亚雷教师的文学谈论集《极乐日子攻略》中说到了许多我国读者并不太熟悉的作者,比方说法国的让·艾什诺兹和阿根廷的塞萨尔·艾拉,他们的著作都很有意思,可是在国内并没有推行开来。波拉尼奥的《2666》近些年在国内很火,可是再往之前在国内并不闻名,您是怎样接触到这些著作?
《极乐日子攻略》
孔亚雷 著
单读/铸刻文明 |上海文艺出书社,2021-12
孔亚雷:这要从我翻译开端说起。我成为译者是十分偶尔的。我一向想做一个小说家,我想写出好的小说、巨大的小说、优异的小说,从没想过要搞翻译。
我开端读英文是带小孩的时分,由于能够随时花几分钟读一句话,那时更读得进英文,中文太连接反而读不进去。也是由于对中文的小说不满意,乃至对中文的翻译也有所置疑才读英文小说。
现在许多人都有很好的英文根底,所以我十分鼓舞咱们去读一些英文的原文。由于正如歌德所说,你只要了解别的一个言语,才干愈加了解自己与母语的夸姣。
《可是还有书本(第二季)》剧照。
有一句话说“翻译是最好的精读。”翻译有必要是每个标点符号、每个单词都去琢磨。说得好听一点是抚摸,说得不好听是跟文本奋斗。
作为一个译者,我从来没有接受过邀约去翻译一本书。我翻译的这些书都是我自己在亚马逊上找到的,然后再把它引荐给国内的出书社。亚马逊能够试读书的前几页,我大约读了有大几千本英文书的试读,就像一个侦察,不知不觉变成了一个译者。
我翻译的榜首本书是保罗·奥斯特的《幻影书》。我到现在都很清楚地记住《幻影书》的榜首句话“everybody thought he was dead.(一切人都认为他死了。)”其时我感觉这本书的语调有一种音乐感。
《幻影书》
[美] 保罗·奥斯特 著,孔亚雷 译
理想国 | 神州出书社,2018-12
还有一些很好的作家,比方杰夫·戴尔、塞萨尔·艾拉。艾拉是阿根廷十分棒的短篇小说家,他被称为是博尔赫斯之后最有构思和创造性的短篇作家之一,好几年在诺贝尔奖的赌博名单里十分靠前。
我习气翻译完一本书之后,要写一篇很长的译者序。有好几篇收录在我的书里,包含詹姆斯·索特的《光年》,《极乐日子攻略》则是写给杰夫·戴尔的。
广博不是看许多书,是用许多视点看一本书
硬核读书会:史航教师也常常在交际媒体共享阅览心得,涉猎很广泛。您之前说到过或许家里有好几百本新书,最终能翻开的或许只要几本。您挑选书的进程有什么自己的心得?
史航:我是经过八卦作者或许译者知道许多书的。
我从2017年开端,每个月会在北京的鼓楼西剧场举行一次朗诵会,约请十来个朋友,每个人上台10分钟读想读的东西。来的各种作业都有,艺人、歌手、主持人、编剧、作家、诗人、律师、尼姑、运动员、书法家……
有一个音乐人叫老狼,他来读的便是孔亚雷说到的杰夫·戴尔的《可是,很美》。我是由于老狼才知道这本书。所以我很喜爱朗诵会,坚持到现在有5年,请过大约500人。
我不敢说我阅览得有多么广博,所以我要经过他人、凭仗他人来了解更多的书,就像这个朗诵会,十个里边总有两三个是我感兴趣的。
《朗诵者》剧照。
我读书的时分采纳的一种方法是“株连九族”。比方说我在高中的时分读到一本文学精选丛书中何立伟的《小城无故事》,序文是汪曾祺写的。我对汪曾祺是有信赖的,就又看汪曾祺的《晚饭花集》。汪曾祺在序文中说何立伟的风格像西班牙的阿索林,也像我国的废名。所以我马上去上海书店买了废名的《桥》,又买了阿索林的《卡斯蒂利亚的花园》,我信得着的人说到的书我就都会看。
一个人一辈子的阅览,要对立的是自己中学年代的教科书。这一本书我得用这辈子读几百本书来质疑或佐证,从头信任或许爽性否定某个东西。文、史、哲、地舆、生物相关的书我或许都要看。所以对我来说,我就乐意这么勾连着。
《书缘:纽约公共图书馆》剧照。
博尔赫斯说没有独自存在的美学。单看理论我是看不进去的,我有必要得看他们聊的东西后边实真实在的东西是什么,这才是我感兴趣的作业。
广博不是要看许多书,是要用许多视点来看一本书、是一个人怎样围观一本书。
硬核读书会:两位教师都应该算是专业读者,每天花很长时刻阅览。可是关于咱们来说,如同没有那么多时刻去看书。每天上班完毕回家,人们觉得刷短视频还更轻松愉悦一些、更简单开释压力。怎样看待这种碎片化的信息和长的文本之间的差异?
孔亚雷 :狄更斯说这是一个最好的年代,也是 一个最坏的年代。这句话听上去很土很俗,但的确如此。现在的手机、资讯如此兴旺,能够在网上找到许多十分精深的东西。问题是大部分人没有自己的方向,也没有自己的阅览体系。
文学的功用十分丰富。就像卡尔维诺说的,为什么要读经典?一个好的文学著作,它就像好的钻石,咱们知道切开面越多的钻石越贵,越巨大的小说切开面越多,像最宝贵的宝石相同。这意味着你在每个不同的人生阶段,乃至在每一天的早晨和黄昏去读它,你都会发现它们不同的光辉,那便是巨大的小说。
《书店》剧照。
这样的经典小说不多,可是咱们都不读。我常常说一切人都应该读一读托尔斯泰、契诃夫、卡夫卡之类的作家。在我看来,没有读过托尔斯泰,几乎就跟你活着没有喝过冰啤酒、没有做过爱是没有区其他。
其次便是去找好的译著。比方契诃夫有许多很好的译著,像上海译文出的汝龙的译著。
史航:我曾经给学编剧的学生说,一般人生就读三本书,20岁曾经读李丹、方于翻译的《悲惨国际》,20岁到40岁读周煦良翻译的《刀锋》,40岁今后读《复生》。
挑选译著时也有考究。像《月亮与六便士》,我喜爱傅惟慈的翻译。但我不明白外文,我就把这本书一切译著摆一排,选一个天然段念一遍。
《书店》剧照。
硬核读书会:现在有许多翻译理论,比方许多人觉得“信达雅”是一个很威望的翻译规范。作为译者,孔亚雷教师有自己秉持的准则吗?
孔亚雷:我有三个准则。
榜首,便是没有教条主义,没有有必要怎样样的。总的来说我倾向于直译,但并不是彻底回绝意译。翻译就像日子相同,没有教条、没有有必要怎样样。
第二,我倾向于尽量坚持原句的句式与标点符号。许多译者会擅自改动标点符号,乃至改动阶段。改动句式有时分是不得已为之,但改动阶段在我看来过分分了。
第三个准则为前两个准则服务。我翻译的一切意图都是为了传达出原文的语调。文学在我看来便是声响,语调就像音乐,每个巨大的作家都有共同的语调。好的翻译需求把原文的声响尽或许地传达出来。
所以我很欣喜许多读者喜爱《光年》,我花了许多时刻尽或许把原文中的语调、韵律,那种音乐般的美好转换成中文。其实这是个很不巴结的作业,并且在某种含义上是个不或许完结的使命。
《光年》
[美国] 詹姆斯·索特 著,孔亚雷 译
理想国 | 广西师范大学出书社,2018-5
奥地利毒舌作家伯恩哈德有一个可怕的比方,他说翻译便是一个事故今后被压得四分五裂的尸身。翻译这件作业尽管很可怕,可是它十分重要,并且在我看来也很美好,我乃至鼓舞许多年轻人,你不一定要去写作,但你能够你先去翻译,翻译能够锻炼你的中文。
《可是还有书本(第二季)》剧照。
阅览经典,是为了坚持完好
硬核读书会:史航教师是编剧,孔亚雷教师写小说、谈论,也做翻译。二位最早是什么时分开端进行创造的?
史航:我中学的时分会写小说,后来上大学在中心戏曲学院学戏曲,大三时分开端独立写舞台剧,那是我榜首次仔细写东西。
其时受英国作家约翰·福尔斯的影响,写一个电影院的跑片员,绑架了一个女孩,把她跟一堆旧电影海报一同软禁在地下室里,没有碰她一个手指头,只想让她爱上自己,俩人还成天在一块研讨百花奖选票和群众电影,最终被绳之于法。
1992年话剧特别不景气,我想结业后就没有机会写舞台剧了。所以我的结业著作就写了一个历史剧,由于我一向喜爱竹林七贤,所以叫《竹林景色》。写竹林七贤在强权下每个人怎样做出不相同的挑选。
我1992年结业,1993年年末我开端接电视剧本,1000块钱一集,那时分我一个月薪酬170块钱,我靠写剧本挣到18,000块钱,买了386电脑,之后就开端靠写作赚钱了。我开端锱铢必较于这一个字到底是一分钱到几毛钱的,仍是一块钱到几块钱的。但剧本会被各种人修改,在电视剧最终也不一定有人能留意到你的姓名。
《赎罪》剧照。
后来2010年我上微博的时分,我特别忧虑他人说我在微博上游手好闲,那时分脸皮还不厚,岁数不够大,如同还不应该躺平。所以榜首条微博发了德国作家席勒的一句话,“当人完好的时分他游戏,当人游戏的时分他完好”,我拿这句话来给自己当盾牌——我是来游戏的。
然后我开端在微博上写小说,叫《野生动物在长春》。我找了许多古怪的野生动物的姓名,比方西伯利亚豺狼、阿拉斯加、棕熊、七星瓢虫。再写上我知道的人,教师、同学、街坊、上一任,只要是长春的人,包含长春的名人。然后我把他们编列在一同变成故事,在140字内完毕。
《野生动物在长春》
史航 著 / 吕欣 绘
读库 | 新星出书社,2015-11
我读到一本书后的两个月内,假如我没跟人提起这本书,我就会遗忘里边的内容。所以我往往在读完的几天之内就会把它发到微博,他人跟我为这本书争持、抬杠、骂街后,我就会记住它。
我写《野生动物在长春》也是由于我想记住小学、中学同学的姓名。我自恋,一旦写成我著作中的人名,我就记住了这些人名。
孔亚雷:我爸爸妈妈都写作,所以我很小的时分就开端写东西。一个很深入的印象是写作特别消磨时刻,没事干的时分就写,很快时刻就过去了。
有段时刻我中止了写作,后来到了报社才从头开端。在报社的阅历让我特别震动,由于报纸上的信息和现在的短视频本质上是相同的,都是碎片。仅仅现在报纸现已被网络碎片替代了。
我天然生成对碎片有一种冲突,我喜爱住在乡间也是由于喜爱一种完好感。在这个年代,在某种含义上的完好特别重要,由于国际现已太碎片化。阅览经典著作是坚持完好的一个十分好的方法。
《赎罪》剧照。
我特别感恩竟然能够不知不觉活到50岁,如同也没正派干过什么。有个纯文学杂志的修改和我说:“孔亚雷你真的被文学害惨了,每换一个作业薪酬就越低。”后来我彻底不作业了。但我恰恰觉得文学拯救了我,让我不必成为一个“社畜”,所以我常常鼓舞年轻人,咱们假如真实不爱上班就不要上班了。
本雅明说他是一个“文人”,“文人”既不是知识分子,也不是学者,而是一种非名利的文学化的日子方法。他曾说他知道怎样才干赚到最少的钱,我也知道在哪里能够靠最少的钱活下去,可是国际上没有一个当地一同能满意这两个条件。
《刺猬的高雅》剧照。
可是我觉得在我国这是能够完成的。在我国的小城市里你又能挣到最少的钱,又能以最少的钱把日子继续下去,完成本雅明不能完成的愿望。
硬核读书会:有没有哪位作家在创造上对你们的影响特别大?
史航:我受井上靖的影响最大,从他最早的《敦煌》开端一向到他晚年的《孔子》,我都读过。萧伯纳的戏曲对我的影响也很大。我也十分喜爱格雷厄姆·格林的一切著作。
到2022年,我最喜爱的我国作家完结了一件我从来没愿望过的事。把井上靖、萧伯纳和格雷厄姆·格林仨人放一块仍是不是一个完好的著作?我觉得这部小说完结了,叫《起先·编年》,作者叫王朔。我读完榜首遍感觉太美好了,读第二遍的时分都舍不得读完。看到这本书我觉得活到今日真好,能熬到有这本书呈现。
我觉得有时分人终身的阅览,一辈子看各种杂乱无章的书,是为了最终见到一本我该喜爱的书,我能认得出来这是我喜爱的书。
《奇幻人生》剧照。
孔亚雷:我在不断地替换自己的文学偶像。
最早对我有很大影响的是村上春树。那时分村上春树的闻名度不高,后来村上火了,就如同暗恋的女孩忽然变成了周迅。后来是雷蒙德·卡佛,他是极简主义的代表人物。之后我又特别爱波拉尼奥,我写了许多关于他的文章,他的《2666》特别棒。我引荐过的作家,像杰夫·戴尔、詹姆斯·索特、让·艾什诺兹,都是对我有特别大影响的。
我渐渐觉得自己是个很简单受影响的人。我不是天才型的作家,天才作家从一开端就有自己共同的声响。
《天才捕手》剧照。
但我遇到有共识的作家时,我特别长于仿照、吸收。然后我会不断地行进,渐渐地,我能找到自己的一种写作方法。
我现在每天还在读新的作家,像一个机器相同不断吸收不同的养分,为了发生更好的东西。一同这也是一种高兴,在我看来这像某种健康的上瘾。
一般阅览会分红两部分,一部分或许直接跟正在进行的写作有一点联系。另一部分便是彻底随机的,仅仅凭仗直觉东看西看。
特别美妙的是,当你创造时人会变成一个接收器,变得十分敏锐。这时分整个国际都变成一本书,一切的一切都在向你宣布信号,得小心谨慎地分辩才不会错失什么。你需求坚持一种高度的灵敏,这乃至是一种天然状况。
2023年7月,中央、国家主席、主席习在四川考察时指出,四川要发挥高校和科研机构众多、创新人才集聚的优势和产业体系较为完善、产业基础雄厚的优势,在科技创新和科技成果转化上同时发力。...
在巴控克什米尔区域的一所校园,女生比比戴着防护头盔,穿戴荧光背心,在急救课上认真听讲。“印度要挟咱们,有或许产生战役,所以咱们都必须彼此支撑。”13岁的比比说。巴控克什米尔有6000多所中小学和高校,...
来历:金投网周五(7月10日)金价盘中跌落,一度较日高回落逾16美元,改写近二日低点至1794.24美元/盎司。本周三,金价涨至每盎司1818.02美元,创下2011年9月以来的最高水平,但跟着股市走...
据英国《金融时报》网站12月21日报导,我国宣告制止出口对稀土进行加工的技能,这是其对美国主导的约束向我国企业出售先进芯片行动进行反击的最新痕迹。报导称,新的操控办法可能会进一步加重我国与美国及其盟友...
最近网上可是热闹非凡呢!咱们就来聊聊那位极品网红陈若初,她可是吃瓜群众们的最爱啊!陈若初的瓜,从何而来?说起陈若初,不得不提的就是她那让人瞠目结舌的吃瓜经历。这位美女网红,不仅颜值高,而且胆子大,敢于...
掌管例行记者会
1
总台央视记者:咱们注意到,交际部今日上午发布了习近平主席将到会2022年世界经济论坛视频会议的音讯。中方对此次会议有何等待? CCTV: Can you share China’s expectation of President Xi Jinping’s attendance of the 2022 World Economic Forum Virtual Session which the foreign ministry announced this morning?汪文斌:当时,新冠肺炎疫情仍在暴虐,世界经济复苏不确定要素增多,南北开展距离不断扩大,经济全球化遭受逆流,人类面对史无前例的应战。Wang Wenbin: With rampant pandemic raging across the globe, increasing uncertainties in the world economic recovery, widening development gap between the North and the South, and backlashes against economic globalization, humanity is confronted with unprecedented challenges. 习近平主席与会并宣布讲演,在此布景下具有重大意义。疫情爆发以来,中方活跃开展世界抗疫协作,促进世界经济安稳复苏,推进完善全球管理,同各国携手应对一同应战。中方将持续致力于维护和饯别实在的多边主义,愿与各国加强协作、共克时艰,为疫情后的世界开展奉献我国才智、我国力气,推进构建人类命运一同体。Against this backdrop, it is of great significance that President Xi will attend and deliver remarks at the meeting. Since the onset of COVID-19, China has been actively conducting international cooperation to fight the virus, promoting steady recovery of the world economy, improving global governance and working hand-in-hand with countries to rise up to common challenges. China will continue to commit itself to upholding and practicing true multilateralism. We are ready to step up cooperation with all countries to tide over the difficulties and contribute China’s wisdom and strength to post-COVID development in the world, in an effort to build a community with a shared future for mankind.2
英国独立电视台记者:英国情报安排军情五处称,英国律师李贞驹(ChristineLee)涉嫌参与政治干与活动,并针对李发布安全正告。中方对此有何回应?李是否代表我国共产党从事上述活动?ITV News: MI5, the British intelligence agency, has accused the British lawyer Christine Lee of being involved in political interference in the UK. Can I ask for your response to the security alert that has been issued about her? And is she working on behalf of the Chinese Communist Party? 汪文斌:我国向来奉行不干与别国内政的准则。咱们没有必要、也不会从事所谓的“干与活动”。个别人或许是007电影看多了,产生过多不必要的联想。依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,很不负职责。咱们期望英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达不可告人的政治意图。Wang Wenbin: China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We never engage in “interference activities”, which we see no need for. Perhaps, some people, after seeing too many James Bond movies, are imagining links where there is none. It is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.3
《我国日报》记者:据报导,13日,联合国秘书长古特雷斯对记者称,奥运会是一场极端重要的盛会,表现体育运动联合人类、促进平缓的效果。正是依据这一布景,他将以不带任何政治颜色的方法到会北京冬奥会开幕式,标明奥运会有必要成为促进世界平缓的东西。中方对此有何谈论?
China Daily: “The Olympic Games is an extremely important event, and it’s an event that symbolizes the role of sports in bringing people together and in promoting peace,” UN Secretary-General Antonio Guterres told reporters on January 13. “It is in this strict context and without any political dimension that I intend to be present in the opening – with this message that Olympic Games must be an instrument for peace in the world,” he added. Do you have any comment?
汪文斌:中方欢迎联合国秘书长古特雷斯来华到会北京冬奥会开幕式。近期,包含联合国、世界奥委会在内的世界安排和世界多国人士纷繁表达对北京冬奥会的支撑和等待,敌对将体育运动政治化,充沛表达了世界社会“一同向未来”的一同愿望。北京冬奥会的帷幕行将摆开,我国有决心同各方一道,饯别“更联合”的奥林匹克精力,向世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会。Wang Wenbin: We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Lately, international organizations including the UN and the IOC as well as many countries have all said that they support and look forward to the Games and reject politicizing sports, which fully demonstrates the international community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. As the curtain is about to lift on the Beijing 2022, we have every confidence that China will present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of “together”.4韩联社记者:据报导,今日下午朝鲜再次发射弹道导弹。这是朝鲜本年第三次发射。中方对此有何谈论?
Yonhap News Agency: The DPRK reportedly fired another ballistic missile this afternoon, its third such launch this year. Do you have any comment?
汪文斌:中方注意到有关发射活动。发射物的性质还需求进一步研判,各方不该匆促定性或过激反应。咱们期望有关各方谨言慎行,一同维护半岛平缓安稳,经过对话洽谈处理各自关怀,并依照“双轨并进”思路和分阶段、同步走准则,推进半岛问题政治处理进程。
Wang Wenbin: We have taken note of the launch. Further research and assessment is needed to identify the nature of the projectile. All sides should avoid jumping to conclusions or overacting. We hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.
5
新华社记者:近来,多名海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,王毅国务委员兼外长别离同他们举办谈判会晤。发言人能否介绍相关状况?拜访获得哪些效果,怎么点评中方同这些国家的联系及开展前景?
Xinhua News Agency: Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has held talks and met with several GCC member states’ foreign ministers and the GCC Secretary General, who are visiting China concurrently. Could you share more information, for example, the outcomes achieved? And how do you see China’s relations with these countries at present and in the future?
汪文斌:1月10日至14日,王毅国务委员兼外长别离同来访的沙特交际大臣费萨尔、巴林交际大臣扎耶尼、科威特交际大臣兼内阁业务国务大臣艾哈迈德、阿曼交际大臣巴德尔举办谈判,会晤海合会秘书长纳伊夫,同各方就两边联系、务实协作及一同关怀的世界和区域问题深化交换定见,到达广泛一起。
Wang Wenbin: From January 10 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with visiting Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani, Minister of Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Kuwait, and Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC),andhadatelephoneconversationwithSheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and International CooperationoftheUnitedArabEmirates. They held in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual concern, reaching broad consensus.
两边赞同进一步推进双边联系提质晋级,着重我国同海合会国家相互信任、相互支撑、相等相待、一同开展,双边联系坚持健康、安稳和微弱开展势头,树立了平缓共处、互利共赢的模范。两边愿一同执行习近平主席同各国首脑重要一起,推进我国同海合会国家联系向更高水平缓更深层次跨进。中海两边一起赞同,赶快树立中海战略伙伴联系,赶快完结中海自在贸易协定商洽,赶快签署中海战略对话2022年至2025年行动方案,推进两边联系再上新台阶。
They agreed to further elevate bilateral relations and stressed that China and GCC countries enjoy mutual trust and support, always treat each other as equals, and seek shared development. Bilateral relations have sustained a sound, steady and robust momentum of growth, setting a good example of peaceful coexistence and win-win cooperation. They stand ready to implement the important consensus reached between President Xi Jinping and the GCC countries’ heads of state to elevate and deepen relations between China and GCC countries. State Councilor and Foreign Minister Wang YiandGCCSecretary GeneralNayef Falah M. Al-Hajrafagreed to establish the China-GCC strategic partnership, complete the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and sign the 2022-2025 action plan of China-GCC Strategic Dialogue at an early date so as to elevate bilateral relations to a new high.
两边标明将持续坚决支撑互相维护本国中心利益。王毅标明,中方坚决支撑海合会国家维护国家独立、安全、安稳,将持续敌对任何国家打着“人权”旗帜干预海合会国家内政。海合会国家外长及秘书长标明,各国坚决支撑一个我国准则,坚决支撑我国在涉台、涉疆、人权等问题上的合理态度,坚决敌对干与我国内政,敌对将人权问题政治化。海合会国家还坚决敌对体育政治化,重申支撑中方举办北京冬奥会,信任冬奥会将获得圆满成功。
They also reiterated firm support for each other’s efforts to safeguard core national interests. State CouncilorandForeignMinister Wang Yi said that China firmly supports GCC countries in safeguarding national independence, security and stability, and will continue to oppose any country’s interference in the internal affairs of GCC countries under the pretext of “human rights”. The GCC countries’ foreign ministers and the GCC Secretary General all stated their resolute support for the one-China principle and China’s just position on issues relating to Taiwan, Xinjiang and human rights as well as their firm opposition to interference in China’s internal affairs and politicization of human rights. GCC countries also expressedfirm oppositionto politicization of sports and reiterated their support for China in hosting the Beijing Winter Olympics. They believe that the Games will be a complete success.
两边赞同活跃拓宽抗击疫情和各范畴务实协作。加强共建“一带一路”建议同沙特“2030愿景”、科威特“2035国家愿景”、阿曼“2040愿景”、巴林“2030经济开展愿景”对接,深化油气资源、清洁动力、5G通讯、电子商务、数字经济等范畴协作,一同应对全球应战。
The two sides agreed to actively enhance solidarity against the pandemic and practical cooperation in various fields. We will strengthen synergy between Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s “Saudi Vision 2030”, Kuwait’s “2035 National Vision”, Oman’s “Oman Vision 2040” and Bahrain’s “Economic Vision 2030”, and deepen cooperation in oil and gas resources, clean energy, 5G communications, e-commerce and digital economy, and jointly address global challenges.
两边标明将坚决建议和饯别多边主义理念,推进世界联系民主化,维护以联合国为中心的世界体系,遵从联合国宪章主旨、准则和世界联系底子准则,一同敌对单边主义、维护主义,敌对森林规律和霸凌行径,保卫世界公正正义和开展我国家一同利益。
The two sides said they will firmly advocate and practice multilateralism and work for greater democracy in international relations. We should uphold the international system with the UN at its core, and abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We should jointly reject unilateralism, protectionism, the law of the jungle and bullying practice to safeguard international fairness and justice and uphold the collective interests of developing countries.
两边还就区域形势交换定见,一起赞同推进巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等区域热点问题的政治处理。王毅国务委员兼外长标明,中方建议建立海湾区域多边对话途径,探究由中东区域国家以中东的方法处理矛盾和胶葛,域外国家应为此发挥建造性效果。海合会国家赏识中方为劝和促谈、推进区域安全安稳作出的奉献,以为这表现了我国的活跃效果和负职责大国担任。
The two sides also exchanged views on the regional situation and agreed to work for political settlement of regional hotspot issues such as Palestine, Yemen, Iraq and Syria. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China propose the establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region to explore ways for countries in the Middle East to resolve conflicts and disputes in the Middle East way while countries outside the region play a constructive role in the process. GCC countries appreciate China’s contribution to promoting peace talks and regional security and stability, and believe that this demonstrates China’s positive role as a responsible major country.
6
总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。发言人能否进一步介绍有关状况,中法两边获得哪些一起?
CRI: On January 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue. Could you give us more details? What consensus did the two sides reach?
汪文斌:昨日,法国总统外事参谋博纳访华。王岐山副主席、刘鹤副总理别离同博纳举办视频会晤,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。两边一起以为,中法在一系列重大问题上有着相同或相似观点,对加强双边联系有着一同等待,标明愿进一步发挥首脑交际的战略引领效果,杰出务实协刁难双边联系的支柱效果,发挥中法联系对中欧联系的示范效果,以法国担任欧盟轮值主席国为关键,推进中法、中欧联系健康安稳开展。Wang Wenbin: Yesterday, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne paid a visit to China. Vice President Wang Qishan and Vice Premier Liu He met with Bonne via video conference respectively. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue with Bonne in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides agreed that China and France share the same or similar views on a series of major issues and have common expectations for strengthening bilateral relations. They expressed their readiness to further leverage the strategic role of the heads-of-state diplomacy in steering the relations, highlight the role of practical cooperation in underpinning the bilateral ties and let China-France relations play the role of serving as a model in China-Europe relations. We should take France’s rotating presidency of the EU as an opportunity to promote the sound and steady development of China-France and China-Europe relations.中方标明,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,担负重要世界职责。两边要以两国首脑重要一起为指引,以服务首脑交际为要务,坚持独当一面的交际传统,坚持经过对话洽谈增进互信,坚持本着互利共赢精力深化协作,为中法联系开好头,为中欧联系起好步。博纳标明,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进平缓安全发挥着至关重要效果。法方珍爱两国首脑友谊,高度重视法中战略交流,等待一同执行好两国首脑到达的一起和建立的大志方针,完成互利共赢。法方建议坚持奥林匹克精力,敌对体育政治化,法国运动员等待参与北京冬奥会。两边一起赞同持续推进航空、航天、农食产品、核能、三方商场、绿色、数字等各范畴协作,谈论大数据、云核算等新式范畴协作。The Chinese side said that as permanent members of the UN Security Council and major global countries, China and France shoulder important international responsibilities. The two sides should follow the important consensus reached by the two heads of state, give top priority to serving the heads-of-state diplomacy, adhere to the tradition of independent diplomacy, enhance mutual trust through dialogue and consultation, and deepen cooperation in the spirit of mutual benefit, so as to kick off China-France and China-Europe relations to a good start. Bonne said that France and China are permanent members of the UN Security Council and both play a vital role in promoting peace and security. The French side cherishes the friendship between the two heads of state and attaches great importance to strategic communication with China. France looks forward to jointly implementing the consensus reached and ambitious goals set by the two heads of state to achieve mutual benefit and win-win results. France stands for upholding the Olympic spirit and opposing the politicization of sports. French athletes look forward to participating in the Beijing Winter Olympics. The two sides agreed to continue to advance cooperation in such areas as aviation, aerospace, agro-food products, nuclear energy, third market, green development and digital economy and explore cooperation in emerging fields like big data and cloud computing.两边就中欧联系交换定见。中方着重,“和而不同”是欧盟建造的一条成功经验。中欧联系安稳开展契合欧洲底子和长远利益。欧洲作为一支独立力气,是多极化的重要组成部分。中方支撑欧洲一体化,支撑欧盟开展壮大,在世界上发挥更大效果。不管中欧联系处于顺境,仍是遭受波折,这一方针不会改动,期望欧方持续坚持活跃务实对华方针。博纳标明,欧洲将持续坚持战略自主,欧中不该敌对,更不该对立,而应进一步增进互信、推进协作,持续做高标准的协作伙伴。法方了解涉台问题的重要性和敏感性,将遵从一个我国准则。The two sides exchanged views on China-Europe relations. The Chinese side stressed that harmony without uniformity is a successful lesson in EU’s development and a steady relationship meets Europe’s fundamental and long-term interests. Europe as an independent force is an integral part of the multi-polar world. China supports Europe’s integration, the EU’s development and its greater role in the international community. This policy will not change whether China-EU relations are in smooth progress or encounter setbacks. We hope the European side can continue to follow an active and practical China policy. Bonne said Europe will continue to uphold strategic autonomy. Europe and China should not stand in opposition, still less confrontation, but should further strengthen mutual trust and promote cooperation, and stay as high-level partners. The French side understands the importance and sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle.两边还就抗击疫情和完善全球管理交换定见。博纳感谢中方对法方抗疫的支撑,赏识中方为全球抗疫发挥的活跃效果。两边标明将持续坚持联合抗疫,推进全球疫苗公正分配。两边一起以为应当坚持多边主义,加强应对气候变化和维护生物多样性协作。两边就伊朗核、阿富汗、缅甸等问题进行了深化谈论,协调了互相态度。The two sides exchanged views on fighting the pandemic and improving global governance. Bonne thanked China for its support for France against the pandemic, and appreciates China’s active role in the global fight against COVID-19. The two sides expressed readiness to stand together to combat the virus and promote equitable vaccine distribution across the world. Both sides agreed that multilateralism should be upheld, and cooperation on climate change and biodiversity protection strengthened. The two sides also had a thorough discussion on issues including the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Myanmar, and coordinated respective positions.7
汪文斌:中方高度赏识并欢迎巴方有关抉择。
Wang Wenbin: China highly appreciates and welcomes the Pakistani side’s relevant decision.
8
法新社记者:关于伊朗外长访华,你能否供给更多信息?中伊两边是否谈论了为期25年的中伊全面协作方案的详细协作金额?AFP: Do you have any further updates on the visit of the Iranian foreign minister and did both sides discuss a specific figure for the China-Iran 25-year economic cooperation agreement?汪文斌:关于伊朗外长访华,咱们会及时发布音讯。请你坚持重视。Wang Wenbin: As to the visit of Iran’s foreign minister to China, we will release information in due course. Please stay tuned.9
日本播送协会记者:今日,日本前辅弼海部俊树去世。中方对此有何谈论?NHK: Former Japanese Prime Minister Toshiki Kaifu passed away today. What is China’s comment?汪文斌:海部俊树先生在任辅弼期间曾为推进中日联系改进作出活跃奉献,卸职辅弼后也关怀支撑中日友爱工作。中方对海部先生去世标明深切哀悼,向他的家族标明诚挚慰劳。Wang Wenbin: Mr. Toshiki Kaifu made positive contribution to improving China-Japan relations during his term as the Prime Minister, and gave care and support to China-Japan friendship after leaving office. We deeply mourn for his passing, and express our sincere sympathy to his families.10
英国播送公司记者:处于政治献金漩涡中心的李贞驹是我国公民吗?BBC: This woman Christine Lee at the center of the allegations regarding political donations, is she a Chinese citizen?汪文斌:我愿重申,依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,是极端不负职责的行为。咱们敦促英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达本身的政治意图。
Wang Wenbin: I would like to reiterate that it is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.
11
总台央视记者:据报导,我国驻美大使秦刚在美国国家冰球联盟总冠军球队华盛顿首都队主场竞赛期间宣布视频致辞,介绍北京冬奥会状况,预祝中美冰球队一同出现精彩赛事。中心播送电视总台台长慎海雄也经过视频向美国民众宣布冬奥约请。许多美国民众纷繁表达对北京冬奥会的等待和祝愿。发言人对此有何谈论?
CCTV: Qin Gang, the Chinese Ambassador to the US, delivered video remarks after the game of the National Hockey League (NHL) at the home arena of the Washington Capitals. The ambassador shared with the audience the preparation work for the Beijing Winter Olympics and wishedChinese and US ice hockey teams best of luck in the Games. Shen Haixiong, President and Editor-in-Chief of China Media Group, invited everyone to enjoy the passion and happiness brought by Beijing 2022 in his video remarks. Many Americans expressed their expectation and good wishes for the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?
汪文斌:我也看到这场活动的视频,现场充满了我国传统元素和冬奥气氛,美国观众反应非常火热。这场活动的成功充沛标明,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,也反映了美国民众和世界社会热切期盼北京冬奥会的一同心声。Wang Wenbin: I also watched the video clips about the event. Elements of Chinese tradition and the Winter Olympic vibe filled the stadium and theAmerican audience was all in high spirits. The success of the event fully shows that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of winter sports athletes and fans across the world. It also reflects the ardent expectation of ordinary Americans and the international community for the Beijing Winter Olympics.世界等待我国,我国做好了预备。北京冬奥会各项筹备工作现已底子安排妥当。咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会,为疫情困扰下的世界注入更多联合、决心和力气。The world has pinned its faith on China, and China is ready. All preparatory work for the Beijing Winter Olympic Games is basically completed. We believe under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and inject more solidarity, confidence and strength into the world amid COVID-19.12
深圳卫视记者:据报导,美国华人联合会本周在美司法部外安排对立示威活动,要求中止“我国行动方案”。192名耶鲁大学教授本周联名致函美司法部长加兰称,该方案存在底子性缺点。中方对此有何谈论?
Shenzhen TV: It is reported that the United Chinese Americans is protesting outside the US Department of Justice (DOJ) this week demanding the end of DOJ’s China Initiative. This week, 192 Yale professors wrote and signed a letter to Attorney General Merrick B. Garland arguing that the strategy has “fundamental flaws”. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到有关报导。媒体现已屡次曝光,美国司法部的所谓“我国行动方案”先设办案目标再查案,这种罔顾司法正义的做法只会形成冤假错案。据报导,曩昔两年该方案“典型案子”汇编中绝大多数事例不触及知识产权和商业保密,指控的罪名大多是诈骗、不实陈说、瞒报税款等。之前全美各大学近2000名学者从前联名致函美国司法部长质疑这一方案,20多个亚裔集体也从前联名致函美国总统要求中止这一方案。现在更多有识之士站出来宣布敌对之声,标明越来越多的人认识到,这个所谓“我国行动方案”本质是美国反华实力乱用国家安全概念、对我国进行遏止镇压的东西,不仅对中美联系形成严峻冲击,也加重了美国国内的种族歧视现象,对美国内的亚裔集体形成严峻损伤。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. As revealed by media many times, the “China Initiative” of the US Justice Department sets caseload target before conducting investigation accordingly. Such moves in disregard of law will only lead to wrongful convictions. According to media reports, most of the China-Related Cases Examples under this initiativeoverthepasttwoyears do not involve intellectual property or trade secrets theft. The charges are mainly related to fraud, misrepresentation or tax evasion. Earlier, nearly 2,000 university scholars across the US signed an open letter to the DOJ in protest of this initiative and over 20 Asian groups wrote to the US President demanding the end of it. Now, more visionary people are stepping forward to voice opposition. This proves that more and more people have realized that the so-called “China Initiative” is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of national security to contain and suppress China. It not only deals a heavy blow to China-US relations, but also worsens the racial discrimination in the US and seriously hurts Asian groups in the US.
美方应当倾听美各界正义之声,实在纠正错误做法,中止以我国为“假想敌”,中止假造托言对我国抹黑镇压,中止搅扰中美在科技、人文等范畴的正常交流协作。
The US should listen to the call of justice from the US society, earnestly correct the mistakes, stop taking China as an imaginary enemy, stop making excuses to smear and suppress China and stop disrupting normal exchanges and cooperation between the two countries in science and technology and people-to-people and cultural sectors.
13
汹涌新闻记者:上一年12月2日,第76届联大洽谈一起经过了北京冬奥会奥林匹克休战抉择,敦促各国在北京冬奥会前后休战并中止敌对行动。但有意向标明,美国或许会同盟友于北京冬奥会前后和期间在我国周边持续举办军事演训活动。请问中方对此有何谈论?
The Paper: On December 2, 2021, the 76th session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the Olympic Truce resolution for the Beijing Winter Olympics, urging Member States to observe before and after the Games the Olympic Truce, the core concept of which is cessation of hostilities. However, some developments indicate that the US may continue holding military drills in China’s neighborhood with allies before, during and after the Games. Do you have any comment?
汪文斌:北京冬奥会是体育盛事。疫情之下,各国都应该饯别“更快、更高、更强——更联合”的奥林匹克格言,经过一届成功的冬奥会,为人类协作共克难关带来期望。
Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics will be a great sports event. Amid the pandemic, all countries should practice the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and bring hope to all as we strive to overcome the difficulties together with a successful Winter Olympics.
正如你提到的,北京冬奥会奥林匹克休战抉择是第76届联大洽谈一起经过的,反映了联合国一切成员的一起。这份抉择敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭暗地7日恪守奥林匹克休战并中止敌对行动,呼吁各国尽力促进平缓与人类相互了解。各方实在遵从这一精力既是职责和责任,也是世界社会的一同期盼。
Like you said, the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games was adopted by the 76th Session of the United Nations General Assembly by consensus. It reflects the common understanding of all UN members. The resolution urges countries to observe the Olympic Truce and cease hostilities from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games. It calls on countries to promote peace and human understanding. It is a responsibility of countries and common expectation of the international community to earnestly uphold this spirit.
咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精彩的奥运盛会,一同推进世界奥林匹克工作开展。
We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all parties, China will surely deliver a splendid Olympic event to the world and promote the development of the international Olympic cause.
14
英国播送公司记者:诘问关于李贞驹的问题。她是否曾以任何身份为我国政府工作过?BBC: Just one question regarding this person Christine Lee at the heart of these allegations, has she ever worked for the Chinese government in any capacity at all?汪文斌:炒作没有现实依据的所谓“我国威胁论”彻底是不负职责的行为。Wang Wenbin: It is deeply irresponsible to hype up the groundless “China threat theory”.15
我国世界电视台CGTN记者:美方官员近来标明,处理“逼迫劳作”问题是本届美国政府的优先事项,并称世界社会对新疆正在产生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关怀。美国会有关议员称新疆棉花是“逼迫劳作”的代名词。中方对此有何回应?
CGTN: US official recently said in a statement that “addressing forced labor has been a priority for this Administration” and the international community is concerned over the ongoing “genocide” and “crimes against humanity” in Xinjiang. Some US lawmakers said cotton produced in Xinjiang is synonymous with “forced labor”. Do you have any comment?
汪文斌:一个时期以来,美国政客伙同一些反华安排和个人大举分布、炒作新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”的谎话,以求完成其不可告人的政治意图。为了协助咱们更好识破谎话制作者的实在面貌,今日我想花点时刻和咱们共享一些怎么识破涉疆谎话、不被谎话遮盖的心得领会。(开端放映幻灯片)Wang Wenbin: For some time now, US politicians, in collusion with some anti-China organizations and individuals, have been unscrupulously spreading and hyping up the lie of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang for their ulterior political purpose. Today, I would like to take some time to share with you my experience of debunking lies on Xinjiang and avoiding being misled so that you can all see the true face of those who fabricated those lies.(Slidesstartedtobeshownonscreen.)第一点领会,说谎是需求假装的,涉疆谎话制作者常常给自己披上三件“外衣”。
First of all, those who fabricate lies on Xinjiang always camouflage themselves with three cloaks.
第一件是“学术”外衣,便是以学者或许学术安排的名义分布流言,其代表是郑国恩。郑国恩宣称有“90万至180万人在新疆被体系拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无现实依据的报导。这家媒体和极端分子联系密切,被联合国列名的恐怖安排“东伊运”喽罗阿不都卡德尔·亚甫泉便是它的常客。郑国恩还宣称“新疆仍有70%的棉花依托人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超越85%的实践彻底相反。现实标明,所谓的“我国问题专家”郑国恩,仅仅一个毫无学术操行的伪学者。
The first is the cloak of academic research. They spread rumors in the name of scholars and academic institutions. A typical example is Adrian Zenz. His claim that “900,000 to 1,800,000 people have been systematically held in detention in Xinjiang” comes from a groundless report by Istiqlal TV, a Turkey-based media organization with close ties with extremists. Abdulkadir Yapuquan, leader of the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), a UN listed terrorist organization, is a regular guest of it. Zenz also claimed that 70 percent of the cotton plantations in Xinjiang in 2019 were harvested by human labor. But fact tells a completely different story: over85 percent of the cotton in Xinjiang is harvested by machine. These facts have proved that Adrian Zenz, a so-called “China expert”, is just a pseudo scholar with no academic integrity at all.
另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略方针研讨所。该安排及其研讨人员宣布的“研讨效果”已屡次被证明是虚伪信息。2020年9月,澳战略方针研讨所假造的涉疆陈述宣称,研讨人员使用卫星图画定位制作了新疆区域380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其间343个点位是校园、医院、住所、商铺等公共和民用建筑。澳战略方针研讨所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、逼迫劳作和监控》陈述,有100多条注释引证了我国媒体的报导,但没有一条是依照原话直接引证或按原文实在意思引证的。把澳大利亚战略方针研讨所称作是“流言制作机”更为适宜。
Another case in point is the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The “findings” published by ASPI and its research fellows have repeatedly been proven to be disinformation. In September 2020, ASPI produced a Xinjiang-related report claiming that researchers had identified and mapped more than 380 “suspected detention facilities” in Xinjiang using satellite imagery. However, at least 343 of the locations are proven to be public or civil facilities such as schools, hospitals, houses and shops. In another report of ASPI titled “Uyghurs for Sale: ‘Re-education’, forced labour and surveillance beyond Xinjiang” published in March 2020, over 100 notes cite reports by Chinese media, but without using the original words or reflecting the authentic meaning. It is more appropriate to define ASPI as a rumormonger, rather than a research institute.
第二件是“受害者”外衣,便是以“亲历者”或“目击者”身份假造谎话。这样的“假证人”可谓举目皆是。咱们从前向咱们戳穿过早木热·达吾提、吐尔逊娜依·孜尧登等人的说谎行径。今日,我再给咱们举一个比方,便是沙依拉古丽·沙吾提巴依。这个人一瞬间称自己是教培中心的教师,一瞬间又说自己是“拘留营”的“受害者”;一瞬间称自己曾在教培中心见到过“酷刑”和“暴力”,一瞬间又坚持以为自己底子没有看到过任何暴力行为;一瞬间宣称“被拘留者”被逼吃猪肉,一瞬间又说底子吃不上肉。实践上,这个人从未在教培中心工作或学习,而是一个涉嫌偷越国境和借款诈骗罪而被公安机关通缉的人员。这些人的所谓“证词”前后矛盾,彻底不能无懈可击,反而暴露了他们底子就不是什么“受害者”或“见证人”,而是不断转换“剧本”、越演越泄露的三流“艺人”。
The second is the cloak of victims. They concoct lies by playing the victim or witness. Such fake witnesses abound. We once exposed how Zumrat Dawut and Tursunay Ziawudun lied. Today, I want to give you another example named Sayragul Sauytbay. She sometimes calls herself a teacher at a vocational training center, and sometimes a “victim” of the “detention center”. She claims to have witnessed “torture” and “violence” at vocational training centers on one occasion, but insisted that she has never seen any acts of violence on the other. She says the “detainees” were forced to have pork, but asserts that there was no meat at all in another context. In fact, this person has never learned or worked in vocational training centers, but is wanted by the public security authorities for suspected crimes of illegal border-crossing and loan fraud. The so-called “testimonies” of these individuals contradict themselves and cannot justify anything, only to reveal that the people are not victims or witnesses, but third-stringer actors that give themselves away while changing their playbooks.
第三件是“法令”外衣,打着法令的幌子兜销谎话,其代表是所谓的“维吾尔特别法庭”。这个“法庭”跟法令没有任何联系,彻底是欺世盗名进行反华操弄。其“庭长”杰弗里·尼斯曾被媒体曝光是英国前奸细,他的职业生涯主要任务是服务美英的地缘政治意图。出庭的“证人”则是沙依拉古丽、吐尔逊娜依等老面孔,引证的是郑国恩、澳大利亚战略方针研讨所等人员和安排假造的所谓“研讨效果”。“法庭”所罗列的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、搭档和世界独立媒体所戳穿。
The third is the cloak of law. The so-called “Uyghur Tribunal” stands out in peddling lies under the legal pretext. This “tribunal” has nothing to do with the law, but engages in anti-China manipulation with a deceptive name. The “Chair” Geoffrey Nice reportedly used to be a British agent, who spends his life mainly making up false accusations to serve the US’ and the UK’s geopolitical purposes. Those who showed up as “witnesses” were familiar faces including Sayragul Sauytbay and Tursunay Ziyawudun. The so-called “research outcomes” cited there were fabricated by individuals like Adrian Zenz and institutions like the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The 28 Xinjiang-related false testimonies given at the “tribunal” were all rebuked by the relatives and colleagues of the so-called “witnesses”, as well as independent media in the world.
不管说谎者披着什么样的“外衣”,在现实和本相面前都会沦为皇帝的新衣。信任当咱们往后看到或听到所谓新疆“逼迫劳作”“种族灭绝”的谎话时,不会那么容易上当受骗。
No matter what cloak the liars may wear, their disguise is no different from the “emperor’s new clothes” in the face of facts and truth. We believe you would not be easily hoodwinked when you encounter lies about Xinjiang including “forced labor” and “genocide” again.
我要和咱们共享的第二点领会是,假造涉疆谎话的人看似互相孤立,实则紧密相联,背面都遭到同一个“主子”的指派和控制。
Second, those who make up Xinjiang-related lies seem to be independent from each other, but are in reality closely related as they are prompted and manipulated by the same force behind the scene.
比方,吐尔逊娜依·孜尧登抵达美国之前曾屡次承受外国媒体采访,没有一次提到她从前遭受过虐待,但在抵达美国之后,在遭到一些实力“训练”之后,她就立刻改动了说法。沙依拉古丽逃到境外后,与美国赞助的“东突”安排相勾结,遭到美国国务院“嘉奖”,更是遭到蓬佩奥的吹捧。
For example, Tursunay Ziyawudun had received several interviews of foreign media outlets before arriving in the US, where she did not mention once that she was a victim of abuse. But she immediately changed her stories after she set foot in the US and received some “training” by certain forces. After fleeing overseas, Sayragul Sauytbay colluded with “East Turkistan” organizations sponsored by the US, was awarded by the US Department of State, and was even showered with Pompeo’s praise.
郑国恩供职于美国情报安排操作建立的反华安排“共产主义受难者留念基金会”和詹姆斯顿基金会,是美国情报安排“新疆教培中心课题组”的中心主干。2019年美国会众院刚刚经过“维吾尔人权方针法案”,郑国恩就在美众院外委会听证会上绕场道贺,宣扬拓荒一条新的反华阵线:便是查询新疆“逼迫劳作”。
Adrian Zenz works at the “Victims of Communism Memorial Foundation”, an anti-China organization launched and manipulated by the US intelligence community, and the Jamestown Foundation. He’s also a key member of a research group set up by the US intelligence community on vocational education and training centers in Xinjiang. Right after the US House of Representatives adopted the “Uyghur Human Rights Policy Act” in 2019, Adrian Zenz took a victory lap of sorts to celebrate the passage of the Act while testifying before the House Foreign Affairs Committee and used the occasion to call for opening up a new front against China and starting an investigation into “involuntary labor in relation to Xinjiang”.
所谓“维吾尔特别法庭”的最大金主是宣扬割裂新疆的涉恐安排“世维会”,而“世维会”从诞生之日起就得到美国国家民主基金会支撑。自2004年以来,该基金会为海外维吾尔人安排供给了876万美元的赞助。
The top funder of the “Uyghur Tribunal” is the “World Uyghur Congress”, an anti-China terrorist organization advocating the secession of Xinjiang that has been supported by the National Endowment for Democracy (NED) since the day it was founded. Since 2004, the NED has provided $8.76 million in funding to overseas Uyghur organizations.
至于澳大利亚战略方针研讨所,这是一个由美国国务院、北约及一些军火商一同赞助的安排,其最大的两笔外国政府赞助经费都来自美国国务院。该安排2020年3月发布所谓新疆“逼迫劳作”陈述后,一些美国议员便开端宣扬中止进口新疆产品,并推出所谓“维吾尔逼迫劳作防备法案”直至签署成法。
As for ASPI, it is an organization funded by the US Department of State, NATO and some arms dealers. Its two biggest fundingpayments from overseas government agencies are both from the US Department of State. After this institute released its report on “forced labor” in Xinjiang in March 2020, some US lawmakers began to clamor for banning imports from Xinjiang, and introduced the “Uyghur Forced Labor Prevention Act”, which was later signed into law.
不难看出,涉疆谎话实在的假造者和“获益者”,正是美国的一些反华实力。美国前高官威尔克森早在2018年就毫不掩饰地供认,美国想损坏我国的安稳,最好的方法便是制作动乱,鼓动维吾尔族“从内部搞乱我国”。假造涉疆谎话,抹黑我国形象,损坏我国安稳,遏止我国开展便是美国反华实力“以疆制华”战略的一步。
It is not difficult to see that the real fabricators and “beneficiaries” of Xinjiang-related lies are some anti-China forces in the US. Lawrence Wilkerson, a former senior US official, stated unabashedly back in 2018 that the US “would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external”. It is just part of the “use Xinjiang to contain China” strategy of the anti-China forces in the US to weave Xinjiang-related lies, tarnish China’s image, and destabilize Xinjiang to suppress and contain China’s development.
我想和咱们共享的第三点领会是,世易时移,但美国的造假方法仍是那股了解的滋味。美国当年拿一小瓶白色粉末也有说是“洗衣粉”作为依据,责备伊拉克具有大规模杀伤性武器并发起伊拉克战役。20年后,美国又依据一帮糟糕“艺人”的“证词”指控新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”,并出台对华制裁办法和法案对我国进行镇压。两者方法千篇一律,只不过这一次栽赃栽赃的东西变成了新疆的棉花。 Third, much has changed in today’s world, but the US still uses the same M.O. to fabricate lies. Years ago, it used a test tube of what was suspected to be laundry powder as evidence to accuse Iraq of hiding weapons of mass destruction and waged a war. Today, 20 years later, citing the “testimonies” of a bunch of lame actors, the US alleged that there is “genocide” and “forced labor” in Xinjiang, based on which it imposed sanctions and adopted legislation to suppress China. Its M.O. remains the same. It just replaced the white powder with cotton from China’s Xinjiang. 可是,年代在前进,世界在开展,世人的鉴别力在进步。美国反华实力假造的涉疆谎话损坏不了新疆安定联合、调和开展、公民美好的大好局面,掩盖不住世界社会支撑我国的正义之声,只会将说谎者、阴谋家的实在面貌明晰暴露在世人面前。 However, new progress in our world today also brings with it a more discerning eye. The Xinjiang-related lies concocted by anti-China forces in the US cannot undermine the stability, unity, harmonious development, and wellbeing in Xinjiang or silence the just voice of the international community showing support for China. They will only further expose the true face of liars and conspirators in front of the whole world. 乌云遮不住太阳,只会让人愈加赏识背面的蓝天。反华实力煞费苦心抹黑、镇压我国,曩昔没有达到目的,现在和将来更不会达到目的。“世纪谎话”的制作者必将被牢牢地钉在前史的羞耻柱上。 The sun will shine through the dark clouds and people will just admire the clear blue sky even more. Anti-China forces’ desperate attempts to smear and suppress China failed in the past and will never succeed in the future. The fabricator of the “lie of the century” will be nailed to the historical pillar of ignominy.16
英国播送公司记者:能够再为咱们展现下第一张幻灯片吗?我方才没来得及摄影。BBC: Just a small question, I was wondering if we could see that first slide again? I was not able to take a screen shot of it.汪文斌:咱们会后跟你共享。Wang Wenbin: We will share the slide with you after the press conference.17
会后有记者问及:据报导,13日,中印宣布第十四轮军长级谈判联合新闻稿。有印度媒体报称,第十四轮军长级谈判未能获得活跃效果。中方对此有何谈论?The following question was raised after the press conference: According to reports, China and India issued a joint press release on the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting on January 13. Some Indian media have reported that the talks failed to achieve positive outcomes. Do you have any comment?汪文斌:中印两国于1月12日举办了第十四轮军长级谈判,两国国防、交际部分代表参与,并发布联合新闻稿。两边在坦白、友爱的气氛中,就处理中印鸿沟西段有关问题深化交换了定见,提出处理方案并赞同进一步研讨。两边赞同遵循两国领导人指引,赶快处理剩下问题。两边赞同持续稳固已有用果,采纳有用办法,坚持包含冬天在内各时段西段区域形势安全安稳。两边赞同持续坚持军事和交际途径交流,经过对话洽谈赶快到达两边都能承受的处理方案。两边还赞同,赶快举办下一轮军长级谈判。我以为此轮谈判效果是活跃和建造性的。Wang Wenbin: China and India held the 14th round of Corps Commander Level Meeting on January 13. Representatives from the two sides’ defense and diplomatic departments attended the meeting and issued a joint press release. The two sides held in-depth exchange of views on issues relating to the western section of the border in a candid and friendly atmosphere, put forward solutions and agreed to conduct further study. Both agreed to follow the guidance of the two sides’ leaders and resolve the remaining issues as soon as possible. Both agreed to continue consolidating existing outcomes and take effective measures to maintain the security and stability in the western section in all seasons including winter. Both agreed to maintain communication through military and diplomatic channels and reach a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation as soon as possible. It was also agreed that the next round of Corps Commander Level Meeting should be held at an early date. I believe this meeting yielded positive and constructive outcomes.交际部发言人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国态度态度
2022年1月14日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on Jan...