“咱们都在张望,这是两个国际的博弈,很尖利,首要还得靠各国政府的举动,身处其间的企业家没办法做太多。”
文 / 巴九灵(微信大众号:吴晓波频道)
“让子弹飞一会。”
这是简直一切受访专家不谋而合说到的一句话,好像也是出海企业现在仅有能做的作业——美国关税之下,哀鸿遍野,而曾被视为“避风港”的东南亚,现在也是风高浪急,成为我国企业出海途径上最早感触到冲击的前沿阵地。
哀鸿遍野的东南亚
4月2日,特朗普政府宣告对全球几十个国家加征“对等关税”,对此,全球各国反响纷歧。东南亚各国家遍及难以承受工厂许多外流的冲击,快速滑跪,越南甚至提出了对美国实施0关税;日韩、欧盟等国表明了反对,但仍在预备与美国商洽。
唯有我国采纳了强硬反制办法,对美国进口产品征收34%的关税,成为全球榜首个反制“对等关税”的国家,国际事务实战专家黄兆华对此点评“展示出了有担任、不畏强权的大国形象”。
特朗普签署关税行政命令
这次关税围歼中,东南亚首战之地:柬埔寨49%、缅甸47%、越南46%、老挝44%、泰国36%、印尼32%、马来西亚24%、菲律宾17%、新加坡10%。
东南亚11国中,除了经济体量极小的文莱和东帝汶,剩余9个国家中有6个被征收了超越30%的高关税。这片从前“承受我国制作”的抢手意图地,变成了“制作焦虑”的永动机。
部分我国企业本来为了逃避美国关税而出海设厂,现在却被新一轮关税迎头痛击:货出不去、订单受阻、供应链再度摇摆不定、出资报答周期被逼拉长,有的项目甚至面临间断危险。
“越南园区早餐摊的人都少了,因为咱们都没心境吃饭了。”
激荡商学履行院长、华商出海工业服务联盟主办人卓立告知小巴,这轮关税往后,越南的制作业本钱优势化为乌有,特别是对服装、日用品等产品代替性较高的企业冲击最大。
“以服装为例,在这次加税前,我国国内出口到美国的服装税率为20%,越南为0%,这一轮加税往后,我国变成了54%,越南直接加了46%,因而现在中越的税率只相差了8%。而越南出产归纳本钱至少是国内的20—30%,外加货币贬值等损耗,因而,依照现在的状况,越南的本钱优势化为乌有。”她说道。
2月初,美国对进口自我国的产品加征10%的关税,咱们曾做过一番调研,评价关税对相关企业的影响。
其间,有两位运货从业者都表明影响很大,货运量大幅下滑,甚至有客户弃货,另一家企业则表明方案出海东南亚,先把印度、越南的团队做稳,下一年再把泰国、马来西亚、柬埔寨的团队连续树立起来。
两个月后,时移世易。
不过,也并非一切企业都遭受重创。一些具有高技能壁垒、不行代替性强的企业,展示出了必定的耐性。
比方,制作灵敏元器件的企业,因为出口到美国的产品价格仅为当地产品的三分之一,因而客户没有更好的挑选;又比方一家出产特种安全帽的企业,作为业界最大的产家,其产品具有很强的壁垒。
但无论怎样,出海东南亚的我国企业都在阅历着或大或小的风雨,而这一次,风暴不只更猛,也变了方向。
特朗普发布全球关税后
长滩港口的船舶停靠在码头
不行逆的出海
与上一轮中美交易冲突比较,这一次,美国的加税不再只针对我国本乡制作的产品,而是“外溢”到了第三方制作链。
这意味着,就算我国企业在越南设厂,出口美国,也会被归入关税冲击规划。
正如卓立所言:美国下定决心要打散我国供应链,因而各国也很默契地开端重构全球供应链系统了,现在不是逆全球化,而是去我国制作中心化的新全球化。
因而,据中越工业联盟秘书长高震东剖析,东南亚国家即便自动下降美国产品关税、添加美国产品进口,也纷歧定能让美国满意——终究,这些国家或许会挑选背刺我国,对我国企业做出一些约束或许索要补偿等。
畅销书《大出海》作者林雪萍也指出,此次各个国家和美国分头商洽,自身便是一种从多边主义机制到双方主义机制的预演,各国和美国的商洽条款中,是否有“毒丸”呈现,需求中企分外留意。
*小巴注:毒丸条款指《美墨加三国协议》第32章节:任何一方与非商场经济国家签定自由交易协议时,应答应其他各方在宣告6个月的告诉后停止本协议,并以它们之间的协议来取而代之。这一条款的意图被以为是孤立我国,为美国对华交易战服务
关于美国的方案,我国这一次也不再仅仅防卫,而是亮出了预备“长时刻战”的姿势。
榜首步,便是敏捷做出反制。4月3日,国务院关税税则委员会发布公告,对一切原产于美国的进口产品加征34%关税,直击要害。
第二步,合纵连横。美国要东南亚国家“脱中”,那我国就加码扶持东盟——谁能供给更多订单、更多本钱、更多商场,谁才真实具有话语权。
当然,协作不只限于东南亚各国,我国与日本、韩国、欧盟等的协作相同值得等候。合纵连横的要害,不只在于眼前利益的交流,更在于能否构建起一个“你中有我、我中有你”的经济共同体。
但最重要的,仍是我国企业坚持出海。
据2024年9月工业和信息化部发布的文章,我国制作业添加值自2010年初次超越美国,稳居国际首位,2022年占全国际比重为30.2%。
面临如此巨大的产能,我国国内天然无法彻底消化,因而,出海不是挑选,而是命运。已然全球供应链系统重构不行避免,那么在新系统中参加越多,我国的自动权就越大。
为了更多方面地展示和评价本次特朗普关税对我国、对现已出海或方案出海东南亚的企业所构成的影响,咱们连线了六位专家学者,他们常年在“中企出海一线”运营,对当时的局势有十分直观的领会和感触。
借由他们,企图答复这样几个问题:美国的这轮关税方针会怎样开展?对出海东南亚的企业有何影响?新一轮交易战将怎样重塑区域格式……
请在手机微信登录投票
你以为我国企业现在应该坚持出海吗? 单选
1.应该,出海大趋势不行逆
2.纷歧定,看所属职业、公司规划等
3.不应该,现在不合适出海
4.其他景象,谈论区说
大头有话说
林雪萍
畅销书《大出海》《供应链攻防战》作者
美国这次的新关税对全球交易格式的冲击就像行星撞地球,以多边主义机制为根基的世贸安排宫廷,正在饱尝自成立以来最为剧烈的轰炸。
在敏捷升腾起的硝烟中,各国之间来不及交流,也看不到彼此的目光,可是,商洽正在迷雾之中规划性地翻开。
东南亚许多国家敏捷开端和美国商洽,例如,这次关税战意外中招的越南、柬埔寨等国展示出剧烈地让步志愿。
以柬埔寨为例,优衣库母公司日本迅销在海外的488家缝纫工厂中,有74家坐落越南,还有34家和30家坐落孟加拉国和柬埔寨,这些工厂都无法承当“对等关税核弹”。而关于人口1700万、人均GDP不到3000美元的柬埔寨而言,底子无力承当工厂的丢失,一旦这些工厂迁走,对当地经济的冲击是万劫不复的。
另一边,相同受伤的欧盟看似坚决反击以维护“对等的庄严”,可是事实上,内部散沙一盘,欧盟底子无法强硬反击美国。
例如,关于欧洲经济体量最大的德国而言,美国现已超越我国成为其最大的交易同伴,因而,依托德国带头反击,有必定难度。并且,德国现在发现了新的财富暗码,那便是军械生意。
至于冤枉的日韩,一边宣称要举起反击大旗,一边正在预备充沛商洽。
而最早中招的墨西哥、加拿大,和美国的对立反而逐步滑润起来,墨西哥总统一向坚持抑制谦卑地情绪,正在获得收成。
总而言之,全球供应链呈现出了剧烈的攻防战态势,在真真假假的商洽“信息迷雾”之下,现在做任何猜测,其实都挺难。
但需求留意的是,我国和美国有巨大的交易顺差,而特朗普则立志于消除美国在全球1.2万亿美元的交易逆差,因而,我国企业简略成为被美国要点重视的方针。
跟着事态推动,咱们会真实看清各国乐意承受的底限,假如全球交易商洽呈现了大让步的趋势,那么中企出海或许会继续加快,而不是减缓。全球工业化的均匀化进程也会进一步加快。
前史上,美国两次大征关税,之后都是大惨淡。现在,咱们再次面临百年一遇的大关税,美国是否会呈现新的“大阑珊”,也是咱们正在重视的焦点。而我国四下移动的工厂,则忐忑不安地进入了深海博弈区。
新的交易次序能否初现端倪,与美国是否会呈现“大阑珊”休戚相关。可是,现在一切都在迷雾之中,做任何定论都为时尚早。
曹军
柬埔寨华商联合总会主席
我国出资协会海外出资联合会副会长
特朗普的这次关税加得太猛了,我以为很难耐久履行:
◎ 首要,关税或许是特朗普针对各国的一轮极限施压,迫使各国政府去找他商洽,终究税率仍有起浮的或许。
◎ 第二,美国的制作业空心化程度深,技能、人工费等各种要素都无法支撑制作业回流美国。
◎ 第三,来自美国企业的内部压力不容忽视。美国在全球工业链分工中担任规划而非制作,赢利并不低。假如制作业悉数回流美国,会对美国企业构成很大压力,以苹果手机为例,假如在美国制作出产,价格或许要上涨30%。而4月4日我国宣告对原产于美国的一切进口产品加征34%的关税,其他一些国家也进行了关税上的反击。久而久之,会导致美国企业赢利受损。
◎ 第四,当时美国交易逆差确实大,但这并不意味着美国不挣钱或许在亏钱,因为美国在金融上是顺差,各国赚了钱今后又会到美国出资,所以美国股市之前一向涨势杰出,美债也有人买,美国对此十分获益。可是特朗普偏偏要靠劳作而非金融去挣钱,导致美股大跌。我以为,过几个月特朗普或许就想理解了。
综上而言,我以为特朗普此次的新关税难以耐久,假如仅仅像之前那样加10—20%却是或许一向履行下去,就像暴雨不能一向下,小雨却能连绵不绝。
关于方案出海的企业来说,我的主张是等候,让子弹先飞一会。
特朗普的方针常常朝令夕改,执政时刻已缺乏四年,建厂自身需求长时刻规划与落地,因而现在去美国或许关税低的当地建厂,含义不大。
至于现已在东南亚建厂的企业,关税方针对它们影响大不大,首要看两个方面:
▶▷榜首,产品有没有不行代替性。
▶▷第二,产品是高附加值仍是低附加值。许多我国出口到美国的产品,附加值并不高,比方本来在美国就卖4毛钱,就算加征了50%的关税,提价到6毛,其实影响并不大。可是关于高附加值的产品,比方轿车,本来一辆卖3万美金,再加50%的关税,那就完了。
终究,企业是否挑选出海、出海到哪里,不只要看关税、人力本钱等硬性要素,还要看许多软性的要素。
以柬埔寨为例,柬埔寨政府答应外商100%控股企业,不强制规定本地人占有必定股份,假如关税战打起来,许多国家会挑选货币贬值,但柬埔寨自身用的便是美元,且没有外汇管制,这些关于出海柬埔寨的企业而言,都很有利。
柬埔寨金边自贸港堆叠的集装箱
高震东
中越工业联盟秘书长
这次特朗普发布新关税,东南亚国家必定会自动和美国商洽,根本不行能硬刚。后续,这些东南亚国家或许会下降美国进口产品的税率、添加美国产品的进口等。
但我以为,美国或许醉翁之意不在酒,终究的方针仍是在我国企业上。因而,东南亚政府之后或许会背刺我国,对我国企业做出一些约束或许索要补偿等,这是现在许多出海的我国企业的忧虑。
不过,已然现已出海了,再回去也不太或许,所以这些企业或许会先放缓出资,等候后续东南亚政府和美国的商洽成果。
有一点需求着重,即便在现在这种状况下,我仍然以为出海是我国企业的大趋势:
◎ 首要,我国一向具有工业链优势、规划优势,比较其它国家,我国企业出海仍然是有优势的,继续参加全球性的交易,我国的话语权才会越来越大。展望未来,我也以为我国会继续推动东盟一体化,并加大对东盟的补助。
钦州打造我国东盟交易协作中心,
通航全球首要港口
◎ 其次,美国如此重拳出击,对我国和人民币而言或许是利好。假如全球继续去美元化,许多国家或许会考虑人民币借款,并和我国达到一些协议。
那么,关于之后方案出海的我国企业而言,我有以下主张:
▶▷榜首,需求对出海投入更多,树立本地化团队,因为出海后,企业的事务是在当地进行的,所以可以尽量交给当地人做。
▶▷第二,现在先聚集本乡商场或许东盟商场,先抛弃美国商场,美国现在的变数太多了。
▶▷第三,协助东南亚进行必定程度的工业晋级,或许协助东南亚进入我国的供应链,换句话说,让东南亚拥抱我国。
我国企业详细出海到哪个国家,需求详细状况详细剖析,不过越南仍然是我以为比较抱负的出海地,原因有三:
◎ 首要,越南现在经济处于快速增长的前夜,现已具有了作为初级工业国的根底,下一步或许会拉基建、做大做强房地产、扩大内需等。
◎ 第二,我国未来或许会添加对越南产品的进口。
◎ 第三,全球做电子工业链的国家首要是越南、印度、泰国、马来西亚,越南现在的电子工业链现已比较成熟了,人口也够多,并且不像印尼宗教盛行,离我国也很近,具有训练优势、办理优势等,很合适我国企业出海。
黄兆华
国际事务实战专家
北京出海领航国际办理参谋有限公司创始人
美国的“对等关税”本质上是一种经济战役,冲击力远超预期,不只仅我国,包含东南亚、欧洲、日韩等首要经济体等都对此做出了比较剧烈回应。
但回应的强度依据各国的国力巨细和实践状况有所不同。以越南、柬埔寨为代表,因为实力懦弱,手中并无太多筹码,因而挑选了逆来顺受、让步逃避;以加拿大、欧盟(特别法国、德国)、英国等为代表的国家,其反响是两手预备,一方面着手与美国商洽,另一方面也在预备强硬的反制办法。
我国显然是短期受到冲击最大的国家,此前现已加码20%的关税,现在又再加34%,54%的关税意味着绝大部分的出口产品现已没有实践出口的含义,竞争力消失殆尽;与此一起,曩昔为躲避关税,企业将出口转移到如越南、柬埔寨、泰国等,现在这些国家也被征收了巨幅的关税,根本归于堵死了这条转出口的途径。
正因如此,我国采纳的办法是强硬的反制,将美国进口我国的产品也征收34%的关税,这是一个十分合理且及时的举动。
关税是一把双刃剑,对美国经济将会产生巨大的反噬效应,美股史无前例的暴降便是比方。因而,我个人不扫除特朗普是以“关税大棒”为商洽筹码,并以此同欧盟、加拿大、墨西哥、日韩、东南亚等翻开详细商洽,由此或许关税起伏会产生必定改变。
但中美的关税博弈当时难以判别,这是两国在经济上的深层次的博弈,很难经过一个简略的途径加以解决,需求让时刻来回答。
回到企业层面,除了东南亚,我以为许多范畴仍然有回旋甚至翻开新局势的或许性。
这几日我恰好在欧洲出差,与德国的的学界、企业界人士进行了深度交流,他们共同以为美国的行为出其不意,以为这是美国经济主义霸权的表现,以为应该联合起来加以反制。
那么以中欧之间为例,可以怎样进行更严密的协作呢?一方面是要破除曩昔的一些负面要素,翻开严密协作的或许性,另一方面中欧能从动力、绿色经济、智能制作、数字化等范畴翻开更深度的协作,在一些特定的范畴破局,打破以往协作停滞不前的局势。
以此类推,中日韩三国三个重要经济体之间在协作上的破局,也是十分值得等候的,信任未来三国之间会有更多的动作,以及中东区域、非洲、中亚、俄罗斯、拉美等商场的时机仍然十分值得重视。
整体而言,尽管北美商场面临巨大的不确定性,但国际如此之大,咱们仍然有许多区域可以平衡布局、涣散危险。
“去全球化”也好,“去我国化”也罢,尽管特朗普的新关税方针,打破了多年以来的国际交易次序,但现在下定论还为时尚早,我国现已是全球商场上巨大且重要的力气,也有才干运用自己的全球影响力,一同参加重塑全球经济格式,这个过程中,咱们仍然可以继续调查。
当时的冲击或许令一些企业感到不知所措,对我国企业是否应该出海感到苍茫,但我以为一方面,自2006年以来,我国企业出海史便是一个战胜困难、耐性成长的前史,另一方面,此前从我国政府到业界和企业,其实对当时的局势现已有了比较充沛的思想预备,也提早进行了许多布局,在对立美国不讲理的方针博弈中,积累了许多经历,咱们是知道怎样好好反击以及维护自己的。
跟着国际商场阶段性进入一个“乱流期”,坚持底线思想,系好安全带的一起,仍然仍是回归到企业运营自身,铸长板、补短板,更自动地投入如产品晋级、服务晋级、进步品牌才干等作业,与此一起坚持信息的疏通,坚持与各界专业人士的交流,坚持开放性。
既要“垂头耕耘,也要昂首看路”。
烟台港等候装船出口的国产轿车
彭帅
中欧法令基金会理事长
全球律师协作渠道法令先生创始人
美国这轮关税本质上是特朗普政府商洽的筹码,所以,许多国家开端去找美国商洽。越南反响很快,立刻就派代表曩昔了,但有些国家,比方柬埔寨等没有商洽的筹码,或许就比较费事。
最近,我在日本遇到了一群我国做半导体的朋友,他们正预备去熊本调查设厂,这次美国新关税出来,咱们都在犹疑,日本企业界朋友也在等候日本政府的商洽。
现在,咱们都在张望,这是两个国际的博弈,很尖利,首要还得靠各国政府的举动,身处其间的企业家没办法做太多。
当然,除了短期的张望,企业也要考虑怎样变革自己的商业模式。例如,怎样用IP运营完结赢利调理,战胜关税问题。最经典的比方是可口可乐,经过IP运营完结了全球的布局,在每个国家都是本地化的,那么关税对它就没有什么影响。
此外需求阐明的一点是,大企业有抗危险才干,但许多中小企业这次就很痛苦了,因而,我和一些业界人士也在讨论,是否可以经过工业商会的安排进行商家整合,组团出海然后下降危险、本钱,增强博弈才干。
这是一场耐久战。我国企业应该学会一个才干,即“化整为零”——在全球各个商场去落地。假如我国企业可以熬过这一代,将变得十分凶猛,将完结终究的国际化。
卓立
激荡商学履行院长
华商出海工业服务联盟主办人
这时候,咱们心里必定都很慌,有些企业家立刻想着是不是要继续迁移到墨西哥、中东等税率更低的当地。咱们不能自乱阵脚、病急乱投医,得先冷静下来剖析:
◎ 首要,没人能确保特朗普就不会对这几个当地再下手。
◎ 其次,现在这种全球高关税究竟能否继续?商场真的能消化这种压力吗?美国国内真的能承受大幅加税导致的终端产品价格上涨,以及或许带来的通货膨胀吗?这些问题都还难以回答。
◎ 终究,许多这次被征收高关税的国家,也是美国企业的出海地,比方东南亚便是美国许多跨国公司的首要出产地之一,这些美国企业有或许也会抵挡。
综上,我以为,假如全球商场无法消化这次的关税大棒,必然会呈现反弹和口儿。
那么,我国企业还要出海吗?
我的定论是:出海是大趋势,这个趋势不行逆。
▶▷首要,咱们的工业产值占到了全球的35%,这样高的产能自身就不只仅为了满意国内商场,而是要满意全球商场。
▶▷第二,我国具有全球最完好的、最高效的、性价比最高的全供应链系统,现在无法代替。美国下定决心要打散我国供应链,因而各国也很默契地开端重构全球供应链系统了。
总结来说,现在不是逆全球化,而是去我国制作中心化的新全球化,也便是将我国的部分供应链才干分配到国际其它经济体,进一步构成全球的协同。
这是没有办法的作业,与其被迫承受,咱们不如积极自动地参加到重建与分配,才干掌握自动权,这也是出海的中心布景原因,是出海不行逆的最首要原因之一。
▶▷第三,美国商场确实越来越难做了,因而,我国企业也纷歧定要死磕美国,咱们更要走出去开发新式商场,东盟、非洲、中东、南美洲、欧洲都存在时机。
中非班轮助力“我国制作”参加非洲开展
▶▷终究,我想要提示咱们的一点是,咱们在开发新式商场时,需求理解现在全球的交易趋势也在悄然改变,许多国家对纯交易日渐抵抗,都希望能"在岸外包",将出产制作引到自己国内,分得全球供应链重构的一杯羹。
尽管困难重重,任重而道远,但出海这艘船必需要开出去。而面临这轮耸人听闻的加税,咱们不如先让子弹先飞一会——全局不决,切勿病急乱投医。
本篇作者 | 蒋紫涵 | 采访 |徐涛、和风月半、林波
主编 | 何梦飞 | 图源 | VCG
掌管例行记者会
1
总台央视记者:咱们注意到,交际部今日上午发布了习近平主席将到会2022年世界经济论坛视频会议的音讯。中方对此次会议有何等待? CCTV: Can you share China’s expectation of President Xi Jinping’s attendance of the 2022 World Economic Forum Virtual Session which the foreign ministry announced this morning?汪文斌:当时,新冠肺炎疫情仍在暴虐,世界经济复苏不确定要素增多,南北开展距离不断扩大,经济全球化遭受逆流,人类面对史无前例的应战。Wang Wenbin: With rampant pandemic raging across the globe, increasing uncertainties in the world economic recovery, widening development gap between the North and the South, and backlashes against economic globalization, humanity is confronted with unprecedented challenges. 习近平主席与会并宣布讲演,在此布景下具有重大意义。疫情爆发以来,中方活跃开展世界抗疫协作,促进世界经济安稳复苏,推进完善全球管理,同各国携手应对一同应战。中方将持续致力于维护和饯别实在的多边主义,愿与各国加强协作、共克时艰,为疫情后的世界开展奉献我国才智、我国力气,推进构建人类命运一同体。Against this backdrop, it is of great significance that President Xi will attend and deliver remarks at the meeting. Since the onset of COVID-19, China has been actively conducting international cooperation to fight the virus, promoting steady recovery of the world economy, improving global governance and working hand-in-hand with countries to rise up to common challenges. China will continue to commit itself to upholding and practicing true multilateralism. We are ready to step up cooperation with all countries to tide over the difficulties and contribute China’s wisdom and strength to post-COVID development in the world, in an effort to build a community with a shared future for mankind.2
英国独立电视台记者:英国情报安排军情五处称,英国律师李贞驹(ChristineLee)涉嫌参与政治干与活动,并针对李发布安全正告。中方对此有何回应?李是否代表我国共产党从事上述活动?ITV News: MI5, the British intelligence agency, has accused the British lawyer Christine Lee of being involved in political interference in the UK. Can I ask for your response to the security alert that has been issued about her? And is she working on behalf of the Chinese Communist Party? 汪文斌:我国向来奉行不干与别国内政的准则。咱们没有必要、也不会从事所谓的“干与活动”。个别人或许是007电影看多了,产生过多不必要的联想。依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,很不负职责。咱们期望英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达不可告人的政治意图。Wang Wenbin: China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We never engage in “interference activities”, which we see no need for. Perhaps, some people, after seeing too many James Bond movies, are imagining links where there is none. It is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.3
《我国日报》记者:据报导,13日,联合国秘书长古特雷斯对记者称,奥运会是一场极端重要的盛会,表现体育运动联合人类、促进平缓的效果。正是依据这一布景,他将以不带任何政治颜色的方法到会北京冬奥会开幕式,标明奥运会有必要成为促进世界平缓的东西。中方对此有何谈论?
China Daily: “The Olympic Games is an extremely important event, and it’s an event that symbolizes the role of sports in bringing people together and in promoting peace,” UN Secretary-General Antonio Guterres told reporters on January 13. “It is in this strict context and without any political dimension that I intend to be present in the opening – with this message that Olympic Games must be an instrument for peace in the world,” he added. Do you have any comment?
汪文斌:中方欢迎联合国秘书长古特雷斯来华到会北京冬奥会开幕式。近期,包含联合国、世界奥委会在内的世界安排和世界多国人士纷繁表达对北京冬奥会的支撑和等待,敌对将体育运动政治化,充沛表达了世界社会“一同向未来”的一同愿望。北京冬奥会的帷幕行将摆开,我国有决心同各方一道,饯别“更联合”的奥林匹克精力,向世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会。Wang Wenbin: We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Lately, international organizations including the UN and the IOC as well as many countries have all said that they support and look forward to the Games and reject politicizing sports, which fully demonstrates the international community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. As the curtain is about to lift on the Beijing 2022, we have every confidence that China will present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of “together”.4韩联社记者:据报导,今日下午朝鲜再次发射弹道导弹。这是朝鲜本年第三次发射。中方对此有何谈论?
Yonhap News Agency: The DPRK reportedly fired another ballistic missile this afternoon, its third such launch this year. Do you have any comment?
汪文斌:中方注意到有关发射活动。发射物的性质还需求进一步研判,各方不该匆促定性或过激反应。咱们期望有关各方谨言慎行,一同维护半岛平缓安稳,经过对话洽谈处理各自关怀,并依照“双轨并进”思路和分阶段、同步走准则,推进半岛问题政治处理进程。
Wang Wenbin: We have taken note of the launch. Further research and assessment is needed to identify the nature of the projectile. All sides should avoid jumping to conclusions or overacting. We hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.
5
新华社记者:近来,多名海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,王毅国务委员兼外长别离同他们举办谈判会晤。发言人能否介绍相关状况?拜访获得哪些效果,怎么点评中方同这些国家的联系及开展前景?
Xinhua News Agency: Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has held talks and met with several GCC member states’ foreign ministers and the GCC Secretary General, who are visiting China concurrently. Could you share more information, for example, the outcomes achieved? And how do you see China’s relations with these countries at present and in the future?
汪文斌:1月10日至14日,王毅国务委员兼外长别离同来访的沙特交际大臣费萨尔、巴林交际大臣扎耶尼、科威特交际大臣兼内阁业务国务大臣艾哈迈德、阿曼交际大臣巴德尔举办谈判,会晤海合会秘书长纳伊夫,同各方就两边联系、务实协作及一同关怀的世界和区域问题深化交换定见,到达广泛一起。
Wang Wenbin: From January 10 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with visiting Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani, Minister of Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Kuwait, and Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC),andhadatelephoneconversationwithSheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and International CooperationoftheUnitedArabEmirates. They held in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual concern, reaching broad consensus.
两边赞同进一步推进双边联系提质晋级,着重我国同海合会国家相互信任、相互支撑、相等相待、一同开展,双边联系坚持健康、安稳和微弱开展势头,树立了平缓共处、互利共赢的模范。两边愿一同执行习近平主席同各国首脑重要一起,推进我国同海合会国家联系向更高水平缓更深层次跨进。中海两边一起赞同,赶快树立中海战略伙伴联系,赶快完结中海自在贸易协定商洽,赶快签署中海战略对话2022年至2025年行动方案,推进两边联系再上新台阶。
They agreed to further elevate bilateral relations and stressed that China and GCC countries enjoy mutual trust and support, always treat each other as equals, and seek shared development. Bilateral relations have sustained a sound, steady and robust momentum of growth, setting a good example of peaceful coexistence and win-win cooperation. They stand ready to implement the important consensus reached between President Xi Jinping and the GCC countries’ heads of state to elevate and deepen relations between China and GCC countries. State Councilor and Foreign Minister Wang YiandGCCSecretary GeneralNayef Falah M. Al-Hajrafagreed to establish the China-GCC strategic partnership, complete the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and sign the 2022-2025 action plan of China-GCC Strategic Dialogue at an early date so as to elevate bilateral relations to a new high.
两边标明将持续坚决支撑互相维护本国中心利益。王毅标明,中方坚决支撑海合会国家维护国家独立、安全、安稳,将持续敌对任何国家打着“人权”旗帜干预海合会国家内政。海合会国家外长及秘书长标明,各国坚决支撑一个我国准则,坚决支撑我国在涉台、涉疆、人权等问题上的合理态度,坚决敌对干与我国内政,敌对将人权问题政治化。海合会国家还坚决敌对体育政治化,重申支撑中方举办北京冬奥会,信任冬奥会将获得圆满成功。
They also reiterated firm support for each other’s efforts to safeguard core national interests. State CouncilorandForeignMinister Wang Yi said that China firmly supports GCC countries in safeguarding national independence, security and stability, and will continue to oppose any country’s interference in the internal affairs of GCC countries under the pretext of “human rights”. The GCC countries’ foreign ministers and the GCC Secretary General all stated their resolute support for the one-China principle and China’s just position on issues relating to Taiwan, Xinjiang and human rights as well as their firm opposition to interference in China’s internal affairs and politicization of human rights. GCC countries also expressedfirm oppositionto politicization of sports and reiterated their support for China in hosting the Beijing Winter Olympics. They believe that the Games will be a complete success.
两边赞同活跃拓宽抗击疫情和各范畴务实协作。加强共建“一带一路”建议同沙特“2030愿景”、科威特“2035国家愿景”、阿曼“2040愿景”、巴林“2030经济开展愿景”对接,深化油气资源、清洁动力、5G通讯、电子商务、数字经济等范畴协作,一同应对全球应战。
The two sides agreed to actively enhance solidarity against the pandemic and practical cooperation in various fields. We will strengthen synergy between Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s “Saudi Vision 2030”, Kuwait’s “2035 National Vision”, Oman’s “Oman Vision 2040” and Bahrain’s “Economic Vision 2030”, and deepen cooperation in oil and gas resources, clean energy, 5G communications, e-commerce and digital economy, and jointly address global challenges.
两边标明将坚决建议和饯别多边主义理念,推进世界联系民主化,维护以联合国为中心的世界体系,遵从联合国宪章主旨、准则和世界联系底子准则,一同敌对单边主义、维护主义,敌对森林规律和霸凌行径,保卫世界公正正义和开展我国家一同利益。
The two sides said they will firmly advocate and practice multilateralism and work for greater democracy in international relations. We should uphold the international system with the UN at its core, and abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We should jointly reject unilateralism, protectionism, the law of the jungle and bullying practice to safeguard international fairness and justice and uphold the collective interests of developing countries.
两边还就区域形势交换定见,一起赞同推进巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等区域热点问题的政治处理。王毅国务委员兼外长标明,中方建议建立海湾区域多边对话途径,探究由中东区域国家以中东的方法处理矛盾和胶葛,域外国家应为此发挥建造性效果。海合会国家赏识中方为劝和促谈、推进区域安全安稳作出的奉献,以为这表现了我国的活跃效果和负职责大国担任。
The two sides also exchanged views on the regional situation and agreed to work for political settlement of regional hotspot issues such as Palestine, Yemen, Iraq and Syria. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China propose the establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region to explore ways for countries in the Middle East to resolve conflicts and disputes in the Middle East way while countries outside the region play a constructive role in the process. GCC countries appreciate China’s contribution to promoting peace talks and regional security and stability, and believe that this demonstrates China’s positive role as a responsible major country.
6
总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。发言人能否进一步介绍有关状况,中法两边获得哪些一起?
CRI: On January 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue. Could you give us more details? What consensus did the two sides reach?
汪文斌:昨日,法国总统外事参谋博纳访华。王岐山副主席、刘鹤副总理别离同博纳举办视频会晤,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。两边一起以为,中法在一系列重大问题上有着相同或相似观点,对加强双边联系有着一同等待,标明愿进一步发挥首脑交际的战略引领效果,杰出务实协刁难双边联系的支柱效果,发挥中法联系对中欧联系的示范效果,以法国担任欧盟轮值主席国为关键,推进中法、中欧联系健康安稳开展。Wang Wenbin: Yesterday, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne paid a visit to China. Vice President Wang Qishan and Vice Premier Liu He met with Bonne via video conference respectively. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue with Bonne in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides agreed that China and France share the same or similar views on a series of major issues and have common expectations for strengthening bilateral relations. They expressed their readiness to further leverage the strategic role of the heads-of-state diplomacy in steering the relations, highlight the role of practical cooperation in underpinning the bilateral ties and let China-France relations play the role of serving as a model in China-Europe relations. We should take France’s rotating presidency of the EU as an opportunity to promote the sound and steady development of China-France and China-Europe relations.中方标明,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,担负重要世界职责。两边要以两国首脑重要一起为指引,以服务首脑交际为要务,坚持独当一面的交际传统,坚持经过对话洽谈增进互信,坚持本着互利共赢精力深化协作,为中法联系开好头,为中欧联系起好步。博纳标明,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进平缓安全发挥着至关重要效果。法方珍爱两国首脑友谊,高度重视法中战略交流,等待一同执行好两国首脑到达的一起和建立的大志方针,完成互利共赢。法方建议坚持奥林匹克精力,敌对体育政治化,法国运动员等待参与北京冬奥会。两边一起赞同持续推进航空、航天、农食产品、核能、三方商场、绿色、数字等各范畴协作,谈论大数据、云核算等新式范畴协作。The Chinese side said that as permanent members of the UN Security Council and major global countries, China and France shoulder important international responsibilities. The two sides should follow the important consensus reached by the two heads of state, give top priority to serving the heads-of-state diplomacy, adhere to the tradition of independent diplomacy, enhance mutual trust through dialogue and consultation, and deepen cooperation in the spirit of mutual benefit, so as to kick off China-France and China-Europe relations to a good start. Bonne said that France and China are permanent members of the UN Security Council and both play a vital role in promoting peace and security. The French side cherishes the friendship between the two heads of state and attaches great importance to strategic communication with China. France looks forward to jointly implementing the consensus reached and ambitious goals set by the two heads of state to achieve mutual benefit and win-win results. France stands for upholding the Olympic spirit and opposing the politicization of sports. French athletes look forward to participating in the Beijing Winter Olympics. The two sides agreed to continue to advance cooperation in such areas as aviation, aerospace, agro-food products, nuclear energy, third market, green development and digital economy and explore cooperation in emerging fields like big data and cloud computing.两边就中欧联系交换定见。中方着重,“和而不同”是欧盟建造的一条成功经验。中欧联系安稳开展契合欧洲底子和长远利益。欧洲作为一支独立力气,是多极化的重要组成部分。中方支撑欧洲一体化,支撑欧盟开展壮大,在世界上发挥更大效果。不管中欧联系处于顺境,仍是遭受波折,这一方针不会改动,期望欧方持续坚持活跃务实对华方针。博纳标明,欧洲将持续坚持战略自主,欧中不该敌对,更不该对立,而应进一步增进互信、推进协作,持续做高标准的协作伙伴。法方了解涉台问题的重要性和敏感性,将遵从一个我国准则。The two sides exchanged views on China-Europe relations. The Chinese side stressed that harmony without uniformity is a successful lesson in EU’s development and a steady relationship meets Europe’s fundamental and long-term interests. Europe as an independent force is an integral part of the multi-polar world. China supports Europe’s integration, the EU’s development and its greater role in the international community. This policy will not change whether China-EU relations are in smooth progress or encounter setbacks. We hope the European side can continue to follow an active and practical China policy. Bonne said Europe will continue to uphold strategic autonomy. Europe and China should not stand in opposition, still less confrontation, but should further strengthen mutual trust and promote cooperation, and stay as high-level partners. The French side understands the importance and sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle.两边还就抗击疫情和完善全球管理交换定见。博纳感谢中方对法方抗疫的支撑,赏识中方为全球抗疫发挥的活跃效果。两边标明将持续坚持联合抗疫,推进全球疫苗公正分配。两边一起以为应当坚持多边主义,加强应对气候变化和维护生物多样性协作。两边就伊朗核、阿富汗、缅甸等问题进行了深化谈论,协调了互相态度。The two sides exchanged views on fighting the pandemic and improving global governance. Bonne thanked China for its support for France against the pandemic, and appreciates China’s active role in the global fight against COVID-19. The two sides expressed readiness to stand together to combat the virus and promote equitable vaccine distribution across the world. Both sides agreed that multilateralism should be upheld, and cooperation on climate change and biodiversity protection strengthened. The two sides also had a thorough discussion on issues including the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Myanmar, and coordinated respective positions.7
汪文斌:中方高度赏识并欢迎巴方有关抉择。
Wang Wenbin: China highly appreciates and welcomes the Pakistani side’s relevant decision.
8
法新社记者:关于伊朗外长访华,你能否供给更多信息?中伊两边是否谈论了为期25年的中伊全面协作方案的详细协作金额?AFP: Do you have any further updates on the visit of the Iranian foreign minister and did both sides discuss a specific figure for the China-Iran 25-year economic cooperation agreement?汪文斌:关于伊朗外长访华,咱们会及时发布音讯。请你坚持重视。Wang Wenbin: As to the visit of Iran’s foreign minister to China, we will release information in due course. Please stay tuned.9
日本播送协会记者:今日,日本前辅弼海部俊树去世。中方对此有何谈论?NHK: Former Japanese Prime Minister Toshiki Kaifu passed away today. What is China’s comment?汪文斌:海部俊树先生在任辅弼期间曾为推进中日联系改进作出活跃奉献,卸职辅弼后也关怀支撑中日友爱工作。中方对海部先生去世标明深切哀悼,向他的家族标明诚挚慰劳。Wang Wenbin: Mr. Toshiki Kaifu made positive contribution to improving China-Japan relations during his term as the Prime Minister, and gave care and support to China-Japan friendship after leaving office. We deeply mourn for his passing, and express our sincere sympathy to his families.10
英国播送公司记者:处于政治献金漩涡中心的李贞驹是我国公民吗?BBC: This woman Christine Lee at the center of the allegations regarding political donations, is she a Chinese citizen?汪文斌:我愿重申,依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,是极端不负职责的行为。咱们敦促英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达本身的政治意图。
Wang Wenbin: I would like to reiterate that it is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.
11
总台央视记者:据报导,我国驻美大使秦刚在美国国家冰球联盟总冠军球队华盛顿首都队主场竞赛期间宣布视频致辞,介绍北京冬奥会状况,预祝中美冰球队一同出现精彩赛事。中心播送电视总台台长慎海雄也经过视频向美国民众宣布冬奥约请。许多美国民众纷繁表达对北京冬奥会的等待和祝愿。发言人对此有何谈论?
CCTV: Qin Gang, the Chinese Ambassador to the US, delivered video remarks after the game of the National Hockey League (NHL) at the home arena of the Washington Capitals. The ambassador shared with the audience the preparation work for the Beijing Winter Olympics and wishedChinese and US ice hockey teams best of luck in the Games. Shen Haixiong, President and Editor-in-Chief of China Media Group, invited everyone to enjoy the passion and happiness brought by Beijing 2022 in his video remarks. Many Americans expressed their expectation and good wishes for the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?
汪文斌:我也看到这场活动的视频,现场充满了我国传统元素和冬奥气氛,美国观众反应非常火热。这场活动的成功充沛标明,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,也反映了美国民众和世界社会热切期盼北京冬奥会的一同心声。Wang Wenbin: I also watched the video clips about the event. Elements of Chinese tradition and the Winter Olympic vibe filled the stadium and theAmerican audience was all in high spirits. The success of the event fully shows that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of winter sports athletes and fans across the world. It also reflects the ardent expectation of ordinary Americans and the international community for the Beijing Winter Olympics.世界等待我国,我国做好了预备。北京冬奥会各项筹备工作现已底子安排妥当。咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会,为疫情困扰下的世界注入更多联合、决心和力气。The world has pinned its faith on China, and China is ready. All preparatory work for the Beijing Winter Olympic Games is basically completed. We believe under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and inject more solidarity, confidence and strength into the world amid COVID-19.12
深圳卫视记者:据报导,美国华人联合会本周在美司法部外安排对立示威活动,要求中止“我国行动方案”。192名耶鲁大学教授本周联名致函美司法部长加兰称,该方案存在底子性缺点。中方对此有何谈论?
Shenzhen TV: It is reported that the United Chinese Americans is protesting outside the US Department of Justice (DOJ) this week demanding the end of DOJ’s China Initiative. This week, 192 Yale professors wrote and signed a letter to Attorney General Merrick B. Garland arguing that the strategy has “fundamental flaws”. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到有关报导。媒体现已屡次曝光,美国司法部的所谓“我国行动方案”先设办案目标再查案,这种罔顾司法正义的做法只会形成冤假错案。据报导,曩昔两年该方案“典型案子”汇编中绝大多数事例不触及知识产权和商业保密,指控的罪名大多是诈骗、不实陈说、瞒报税款等。之前全美各大学近2000名学者从前联名致函美国司法部长质疑这一方案,20多个亚裔集体也从前联名致函美国总统要求中止这一方案。现在更多有识之士站出来宣布敌对之声,标明越来越多的人认识到,这个所谓“我国行动方案”本质是美国反华实力乱用国家安全概念、对我国进行遏止镇压的东西,不仅对中美联系形成严峻冲击,也加重了美国国内的种族歧视现象,对美国内的亚裔集体形成严峻损伤。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. As revealed by media many times, the “China Initiative” of the US Justice Department sets caseload target before conducting investigation accordingly. Such moves in disregard of law will only lead to wrongful convictions. According to media reports, most of the China-Related Cases Examples under this initiativeoverthepasttwoyears do not involve intellectual property or trade secrets theft. The charges are mainly related to fraud, misrepresentation or tax evasion. Earlier, nearly 2,000 university scholars across the US signed an open letter to the DOJ in protest of this initiative and over 20 Asian groups wrote to the US President demanding the end of it. Now, more visionary people are stepping forward to voice opposition. This proves that more and more people have realized that the so-called “China Initiative” is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of national security to contain and suppress China. It not only deals a heavy blow to China-US relations, but also worsens the racial discrimination in the US and seriously hurts Asian groups in the US.
美方应当倾听美各界正义之声,实在纠正错误做法,中止以我国为“假想敌”,中止假造托言对我国抹黑镇压,中止搅扰中美在科技、人文等范畴的正常交流协作。
The US should listen to the call of justice from the US society, earnestly correct the mistakes, stop taking China as an imaginary enemy, stop making excuses to smear and suppress China and stop disrupting normal exchanges and cooperation between the two countries in science and technology and people-to-people and cultural sectors.
13
汹涌新闻记者:上一年12月2日,第76届联大洽谈一起经过了北京冬奥会奥林匹克休战抉择,敦促各国在北京冬奥会前后休战并中止敌对行动。但有意向标明,美国或许会同盟友于北京冬奥会前后和期间在我国周边持续举办军事演训活动。请问中方对此有何谈论?
The Paper: On December 2, 2021, the 76th session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the Olympic Truce resolution for the Beijing Winter Olympics, urging Member States to observe before and after the Games the Olympic Truce, the core concept of which is cessation of hostilities. However, some developments indicate that the US may continue holding military drills in China’s neighborhood with allies before, during and after the Games. Do you have any comment?
汪文斌:北京冬奥会是体育盛事。疫情之下,各国都应该饯别“更快、更高、更强——更联合”的奥林匹克格言,经过一届成功的冬奥会,为人类协作共克难关带来期望。
Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics will be a great sports event. Amid the pandemic, all countries should practice the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and bring hope to all as we strive to overcome the difficulties together with a successful Winter Olympics.
正如你提到的,北京冬奥会奥林匹克休战抉择是第76届联大洽谈一起经过的,反映了联合国一切成员的一起。这份抉择敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭暗地7日恪守奥林匹克休战并中止敌对行动,呼吁各国尽力促进平缓与人类相互了解。各方实在遵从这一精力既是职责和责任,也是世界社会的一同期盼。
Like you said, the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games was adopted by the 76th Session of the United Nations General Assembly by consensus. It reflects the common understanding of all UN members. The resolution urges countries to observe the Olympic Truce and cease hostilities from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games. It calls on countries to promote peace and human understanding. It is a responsibility of countries and common expectation of the international community to earnestly uphold this spirit.
咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精彩的奥运盛会,一同推进世界奥林匹克工作开展。
We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all parties, China will surely deliver a splendid Olympic event to the world and promote the development of the international Olympic cause.
14
英国播送公司记者:诘问关于李贞驹的问题。她是否曾以任何身份为我国政府工作过?BBC: Just one question regarding this person Christine Lee at the heart of these allegations, has she ever worked for the Chinese government in any capacity at all?汪文斌:炒作没有现实依据的所谓“我国威胁论”彻底是不负职责的行为。Wang Wenbin: It is deeply irresponsible to hype up the groundless “China threat theory”.15
我国世界电视台CGTN记者:美方官员近来标明,处理“逼迫劳作”问题是本届美国政府的优先事项,并称世界社会对新疆正在产生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关怀。美国会有关议员称新疆棉花是“逼迫劳作”的代名词。中方对此有何回应?
CGTN: US official recently said in a statement that “addressing forced labor has been a priority for this Administration” and the international community is concerned over the ongoing “genocide” and “crimes against humanity” in Xinjiang. Some US lawmakers said cotton produced in Xinjiang is synonymous with “forced labor”. Do you have any comment?
汪文斌:一个时期以来,美国政客伙同一些反华安排和个人大举分布、炒作新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”的谎话,以求完成其不可告人的政治意图。为了协助咱们更好识破谎话制作者的实在面貌,今日我想花点时刻和咱们共享一些怎么识破涉疆谎话、不被谎话遮盖的心得领会。(开端放映幻灯片)Wang Wenbin: For some time now, US politicians, in collusion with some anti-China organizations and individuals, have been unscrupulously spreading and hyping up the lie of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang for their ulterior political purpose. Today, I would like to take some time to share with you my experience of debunking lies on Xinjiang and avoiding being misled so that you can all see the true face of those who fabricated those lies.(Slidesstartedtobeshownonscreen.)第一点领会,说谎是需求假装的,涉疆谎话制作者常常给自己披上三件“外衣”。
First of all, those who fabricate lies on Xinjiang always camouflage themselves with three cloaks.
第一件是“学术”外衣,便是以学者或许学术安排的名义分布流言,其代表是郑国恩。郑国恩宣称有“90万至180万人在新疆被体系拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无现实依据的报导。这家媒体和极端分子联系密切,被联合国列名的恐怖安排“东伊运”喽罗阿不都卡德尔·亚甫泉便是它的常客。郑国恩还宣称“新疆仍有70%的棉花依托人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超越85%的实践彻底相反。现实标明,所谓的“我国问题专家”郑国恩,仅仅一个毫无学术操行的伪学者。
The first is the cloak of academic research. They spread rumors in the name of scholars and academic institutions. A typical example is Adrian Zenz. His claim that “900,000 to 1,800,000 people have been systematically held in detention in Xinjiang” comes from a groundless report by Istiqlal TV, a Turkey-based media organization with close ties with extremists. Abdulkadir Yapuquan, leader of the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), a UN listed terrorist organization, is a regular guest of it. Zenz also claimed that 70 percent of the cotton plantations in Xinjiang in 2019 were harvested by human labor. But fact tells a completely different story: over85 percent of the cotton in Xinjiang is harvested by machine. These facts have proved that Adrian Zenz, a so-called “China expert”, is just a pseudo scholar with no academic integrity at all.
另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略方针研讨所。该安排及其研讨人员宣布的“研讨效果”已屡次被证明是虚伪信息。2020年9月,澳战略方针研讨所假造的涉疆陈述宣称,研讨人员使用卫星图画定位制作了新疆区域380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其间343个点位是校园、医院、住所、商铺等公共和民用建筑。澳战略方针研讨所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、逼迫劳作和监控》陈述,有100多条注释引证了我国媒体的报导,但没有一条是依照原话直接引证或按原文实在意思引证的。把澳大利亚战略方针研讨所称作是“流言制作机”更为适宜。
Another case in point is the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The “findings” published by ASPI and its research fellows have repeatedly been proven to be disinformation. In September 2020, ASPI produced a Xinjiang-related report claiming that researchers had identified and mapped more than 380 “suspected detention facilities” in Xinjiang using satellite imagery. However, at least 343 of the locations are proven to be public or civil facilities such as schools, hospitals, houses and shops. In another report of ASPI titled “Uyghurs for Sale: ‘Re-education’, forced labour and surveillance beyond Xinjiang” published in March 2020, over 100 notes cite reports by Chinese media, but without using the original words or reflecting the authentic meaning. It is more appropriate to define ASPI as a rumormonger, rather than a research institute.
第二件是“受害者”外衣,便是以“亲历者”或“目击者”身份假造谎话。这样的“假证人”可谓举目皆是。咱们从前向咱们戳穿过早木热·达吾提、吐尔逊娜依·孜尧登等人的说谎行径。今日,我再给咱们举一个比方,便是沙依拉古丽·沙吾提巴依。这个人一瞬间称自己是教培中心的教师,一瞬间又说自己是“拘留营”的“受害者”;一瞬间称自己曾在教培中心见到过“酷刑”和“暴力”,一瞬间又坚持以为自己底子没有看到过任何暴力行为;一瞬间宣称“被拘留者”被逼吃猪肉,一瞬间又说底子吃不上肉。实践上,这个人从未在教培中心工作或学习,而是一个涉嫌偷越国境和借款诈骗罪而被公安机关通缉的人员。这些人的所谓“证词”前后矛盾,彻底不能无懈可击,反而暴露了他们底子就不是什么“受害者”或“见证人”,而是不断转换“剧本”、越演越泄露的三流“艺人”。
The second is the cloak of victims. They concoct lies by playing the victim or witness. Such fake witnesses abound. We once exposed how Zumrat Dawut and Tursunay Ziawudun lied. Today, I want to give you another example named Sayragul Sauytbay. She sometimes calls herself a teacher at a vocational training center, and sometimes a “victim” of the “detention center”. She claims to have witnessed “torture” and “violence” at vocational training centers on one occasion, but insisted that she has never seen any acts of violence on the other. She says the “detainees” were forced to have pork, but asserts that there was no meat at all in another context. In fact, this person has never learned or worked in vocational training centers, but is wanted by the public security authorities for suspected crimes of illegal border-crossing and loan fraud. The so-called “testimonies” of these individuals contradict themselves and cannot justify anything, only to reveal that the people are not victims or witnesses, but third-stringer actors that give themselves away while changing their playbooks.
第三件是“法令”外衣,打着法令的幌子兜销谎话,其代表是所谓的“维吾尔特别法庭”。这个“法庭”跟法令没有任何联系,彻底是欺世盗名进行反华操弄。其“庭长”杰弗里·尼斯曾被媒体曝光是英国前奸细,他的职业生涯主要任务是服务美英的地缘政治意图。出庭的“证人”则是沙依拉古丽、吐尔逊娜依等老面孔,引证的是郑国恩、澳大利亚战略方针研讨所等人员和安排假造的所谓“研讨效果”。“法庭”所罗列的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、搭档和世界独立媒体所戳穿。
The third is the cloak of law. The so-called “Uyghur Tribunal” stands out in peddling lies under the legal pretext. This “tribunal” has nothing to do with the law, but engages in anti-China manipulation with a deceptive name. The “Chair” Geoffrey Nice reportedly used to be a British agent, who spends his life mainly making up false accusations to serve the US’ and the UK’s geopolitical purposes. Those who showed up as “witnesses” were familiar faces including Sayragul Sauytbay and Tursunay Ziyawudun. The so-called “research outcomes” cited there were fabricated by individuals like Adrian Zenz and institutions like the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The 28 Xinjiang-related false testimonies given at the “tribunal” were all rebuked by the relatives and colleagues of the so-called “witnesses”, as well as independent media in the world.
不管说谎者披着什么样的“外衣”,在现实和本相面前都会沦为皇帝的新衣。信任当咱们往后看到或听到所谓新疆“逼迫劳作”“种族灭绝”的谎话时,不会那么容易上当受骗。
No matter what cloak the liars may wear, their disguise is no different from the “emperor’s new clothes” in the face of facts and truth. We believe you would not be easily hoodwinked when you encounter lies about Xinjiang including “forced labor” and “genocide” again.
我要和咱们共享的第二点领会是,假造涉疆谎话的人看似互相孤立,实则紧密相联,背面都遭到同一个“主子”的指派和控制。
Second, those who make up Xinjiang-related lies seem to be independent from each other, but are in reality closely related as they are prompted and manipulated by the same force behind the scene.
比方,吐尔逊娜依·孜尧登抵达美国之前曾屡次承受外国媒体采访,没有一次提到她从前遭受过虐待,但在抵达美国之后,在遭到一些实力“训练”之后,她就立刻改动了说法。沙依拉古丽逃到境外后,与美国赞助的“东突”安排相勾结,遭到美国国务院“嘉奖”,更是遭到蓬佩奥的吹捧。
For example, Tursunay Ziyawudun had received several interviews of foreign media outlets before arriving in the US, where she did not mention once that she was a victim of abuse. But she immediately changed her stories after she set foot in the US and received some “training” by certain forces. After fleeing overseas, Sayragul Sauytbay colluded with “East Turkistan” organizations sponsored by the US, was awarded by the US Department of State, and was even showered with Pompeo’s praise.
郑国恩供职于美国情报安排操作建立的反华安排“共产主义受难者留念基金会”和詹姆斯顿基金会,是美国情报安排“新疆教培中心课题组”的中心主干。2019年美国会众院刚刚经过“维吾尔人权方针法案”,郑国恩就在美众院外委会听证会上绕场道贺,宣扬拓荒一条新的反华阵线:便是查询新疆“逼迫劳作”。
Adrian Zenz works at the “Victims of Communism Memorial Foundation”, an anti-China organization launched and manipulated by the US intelligence community, and the Jamestown Foundation. He’s also a key member of a research group set up by the US intelligence community on vocational education and training centers in Xinjiang. Right after the US House of Representatives adopted the “Uyghur Human Rights Policy Act” in 2019, Adrian Zenz took a victory lap of sorts to celebrate the passage of the Act while testifying before the House Foreign Affairs Committee and used the occasion to call for opening up a new front against China and starting an investigation into “involuntary labor in relation to Xinjiang”.
所谓“维吾尔特别法庭”的最大金主是宣扬割裂新疆的涉恐安排“世维会”,而“世维会”从诞生之日起就得到美国国家民主基金会支撑。自2004年以来,该基金会为海外维吾尔人安排供给了876万美元的赞助。
The top funder of the “Uyghur Tribunal” is the “World Uyghur Congress”, an anti-China terrorist organization advocating the secession of Xinjiang that has been supported by the National Endowment for Democracy (NED) since the day it was founded. Since 2004, the NED has provided $8.76 million in funding to overseas Uyghur organizations.
至于澳大利亚战略方针研讨所,这是一个由美国国务院、北约及一些军火商一同赞助的安排,其最大的两笔外国政府赞助经费都来自美国国务院。该安排2020年3月发布所谓新疆“逼迫劳作”陈述后,一些美国议员便开端宣扬中止进口新疆产品,并推出所谓“维吾尔逼迫劳作防备法案”直至签署成法。
As for ASPI, it is an organization funded by the US Department of State, NATO and some arms dealers. Its two biggest fundingpayments from overseas government agencies are both from the US Department of State. After this institute released its report on “forced labor” in Xinjiang in March 2020, some US lawmakers began to clamor for banning imports from Xinjiang, and introduced the “Uyghur Forced Labor Prevention Act”, which was later signed into law.
不难看出,涉疆谎话实在的假造者和“获益者”,正是美国的一些反华实力。美国前高官威尔克森早在2018年就毫不掩饰地供认,美国想损坏我国的安稳,最好的方法便是制作动乱,鼓动维吾尔族“从内部搞乱我国”。假造涉疆谎话,抹黑我国形象,损坏我国安稳,遏止我国开展便是美国反华实力“以疆制华”战略的一步。
It is not difficult to see that the real fabricators and “beneficiaries” of Xinjiang-related lies are some anti-China forces in the US. Lawrence Wilkerson, a former senior US official, stated unabashedly back in 2018 that the US “would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external”. It is just part of the “use Xinjiang to contain China” strategy of the anti-China forces in the US to weave Xinjiang-related lies, tarnish China’s image, and destabilize Xinjiang to suppress and contain China’s development.
我想和咱们共享的第三点领会是,世易时移,但美国的造假方法仍是那股了解的滋味。美国当年拿一小瓶白色粉末也有说是“洗衣粉”作为依据,责备伊拉克具有大规模杀伤性武器并发起伊拉克战役。20年后,美国又依据一帮糟糕“艺人”的“证词”指控新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”,并出台对华制裁办法和法案对我国进行镇压。两者方法千篇一律,只不过这一次栽赃栽赃的东西变成了新疆的棉花。 Third, much has changed in today’s world, but the US still uses the same M.O. to fabricate lies. Years ago, it used a test tube of what was suspected to be laundry powder as evidence to accuse Iraq of hiding weapons of mass destruction and waged a war. Today, 20 years later, citing the “testimonies” of a bunch of lame actors, the US alleged that there is “genocide” and “forced labor” in Xinjiang, based on which it imposed sanctions and adopted legislation to suppress China. Its M.O. remains the same. It just replaced the white powder with cotton from China’s Xinjiang. 可是,年代在前进,世界在开展,世人的鉴别力在进步。美国反华实力假造的涉疆谎话损坏不了新疆安定联合、调和开展、公民美好的大好局面,掩盖不住世界社会支撑我国的正义之声,只会将说谎者、阴谋家的实在面貌明晰暴露在世人面前。 However, new progress in our world today also brings with it a more discerning eye. The Xinjiang-related lies concocted by anti-China forces in the US cannot undermine the stability, unity, harmonious development, and wellbeing in Xinjiang or silence the just voice of the international community showing support for China. They will only further expose the true face of liars and conspirators in front of the whole world. 乌云遮不住太阳,只会让人愈加赏识背面的蓝天。反华实力煞费苦心抹黑、镇压我国,曩昔没有达到目的,现在和将来更不会达到目的。“世纪谎话”的制作者必将被牢牢地钉在前史的羞耻柱上。 The sun will shine through the dark clouds and people will just admire the clear blue sky even more. Anti-China forces’ desperate attempts to smear and suppress China failed in the past and will never succeed in the future. The fabricator of the “lie of the century” will be nailed to the historical pillar of ignominy.16
英国播送公司记者:能够再为咱们展现下第一张幻灯片吗?我方才没来得及摄影。BBC: Just a small question, I was wondering if we could see that first slide again? I was not able to take a screen shot of it.汪文斌:咱们会后跟你共享。Wang Wenbin: We will share the slide with you after the press conference.17
会后有记者问及:据报导,13日,中印宣布第十四轮军长级谈判联合新闻稿。有印度媒体报称,第十四轮军长级谈判未能获得活跃效果。中方对此有何谈论?The following question was raised after the press conference: According to reports, China and India issued a joint press release on the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting on January 13. Some Indian media have reported that the talks failed to achieve positive outcomes. Do you have any comment?汪文斌:中印两国于1月12日举办了第十四轮军长级谈判,两国国防、交际部分代表参与,并发布联合新闻稿。两边在坦白、友爱的气氛中,就处理中印鸿沟西段有关问题深化交换了定见,提出处理方案并赞同进一步研讨。两边赞同遵循两国领导人指引,赶快处理剩下问题。两边赞同持续稳固已有用果,采纳有用办法,坚持包含冬天在内各时段西段区域形势安全安稳。两边赞同持续坚持军事和交际途径交流,经过对话洽谈赶快到达两边都能承受的处理方案。两边还赞同,赶快举办下一轮军长级谈判。我以为此轮谈判效果是活跃和建造性的。Wang Wenbin: China and India held the 14th round of Corps Commander Level Meeting on January 13. Representatives from the two sides’ defense and diplomatic departments attended the meeting and issued a joint press release. The two sides held in-depth exchange of views on issues relating to the western section of the border in a candid and friendly atmosphere, put forward solutions and agreed to conduct further study. Both agreed to follow the guidance of the two sides’ leaders and resolve the remaining issues as soon as possible. Both agreed to continue consolidating existing outcomes and take effective measures to maintain the security and stability in the western section in all seasons including winter. Both agreed to maintain communication through military and diplomatic channels and reach a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation as soon as possible. It was also agreed that the next round of Corps Commander Level Meeting should be held at an early date. I believe this meeting yielded positive and constructive outcomes.交际部发言人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国态度态度
2022年1月14日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on Jan...
近年来,随着各种优秀儿童动画的推出,越来越多的家长和孩子们开始关注儿童影视作品。其中,《京剧猫》凭借其独特的艺术风格和亲切的角色形象,深受小朋友们的喜爱。不过,关于京剧猫为什么停播了的问题,许多家长和...
娱乐圈破镜重圆文完结:一段跨越时间的爱情传奇亲爱的读者们,你是否还记得那些曾经让我们热泪盈眶的娱乐圈破镜重圆文?那些曾经让我们为之疯狂的爱情故事,如今终于迎来了完结篇。今天,就让我们一起回顾这段跨越时...
10月28日下午,WTT世界杯决赛演出一场焦点对决,女单首场1/4决赛,由国乒选手王曼昱对阵日本选手伊藤美诚,整场竞赛王曼昱仍然占据主动,终究以3比0筛选伊藤美诚,首先晋级女单四强。王曼昱23岁,世界...
南部战区水兵航空兵某团安排生长共享沟通会——“说说我的心里话”■周子强 解放军报特约记者 傅金泉“一个光点或许有些弱小,但很多个光点会聚到一同,就能散发出耀眼的光辉。奋进在强军路上,咱们每个人的奉献,...
本报记者 陈佳岚 广州报导传音控股(688036.SH,以下简称“传音”)曩昔一年成绩体现喜忧参半。近来,传音发布的2024年年报显现,公司2024年完成运营收入687.15亿元,同比添加10.31%...